[7] við fullan frið ‘in complete peace’: (a) This is here taken to qualify the lady’s giving of permission, with equanimity, in ll. 7-8. (b) It is taken by many eds, however, with ært mun in l. 5, hence ‘there will be rowing in peace (before the oars split)’, suggesting a contrast with the greater strain on men and ships in battle. (c) Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901, IV tentatively raised the further possibility of reading við, fríð, with fríð ‘beautiful’ qualifying þǫll ‘fir’ or snót ‘woman’ (and við not explained).