[7] geiga ‘drift’: It seems strange that the ships that were racing are now drifting rather aimlessly to and fro. Konráð Gíslason thought geiga might mean svífa ‘drift, float’, describing the movement of the ships on the water (Konráð Gíslason 1895-7, I, 81; CVC). The reading in 81a, geisa ‘rush’, is a more natural continuation of the previous couplet where the fleet rushes on towards Halland, but the other ms. witnesses show that it is secondary, and it leaves the l. without internal rhyme (also note the rhyme -eig- : -ýj-; see ANG §251). For geiga, see also Note to Sturl Hákkv 32/8.
References
- Bibliography
- CVC = Cleasby, Richard, Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and W. A. Craigie. 1957. An Icelandic-English Dictionary. 2nd edn. Oxford: Clarendon.
- ANG = Noreen, Adolf. 1923. Altnordische Grammatik I: Altisländische und altnorwegische Grammatik (Laut- und Flexionslehre) unter Berücksichtigung des Urnordischen. 4th edn. Halle: Niemeyer. 1st edn. 1884. 5th unrev. edn. 1970. Tübingen: Niemeyer.
- Konráð Gíslason. 1895-7. Efterladte skrifter. 2 vols. I: Forelæsninger over oldnordiske skjaldekvad. II: Forelæsninger og videnskablige afhandlinger. Copenhagen: Gyldendal.
- Internal references
- Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hákonarkviða 32’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 722-3.