Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.



Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Note to Þorm Lv 21I

[7, 8] nær ǫrvendan ‘nearly left-handed’: No very satisfactory explanation has been devised for this expression. (a) Lines 7-8 seem to say that Þormóðr’s opponents in battle have nearly made him left-handed, this being the usual interpretation of ǫrvendr (e.g. LP), though according to Fbr (as confirmed by Þorm Lv 5V (Fbr 23)) he has been left-handed ever since his encounter with Kolbakr (see Þorm Lv 1V (Fbr 8), Context). Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 414; Finnur Jónsson 1932-3, 75) suggests that the meaning may be that the poet’s other (left) arm has been so wounded that it also has been rendered useless, though this is not how the author of Fbr understood it, since, as noted above, he says that Þormóðr was unwounded before the arrow struck him. A further possibility is that he means they have forced him to fight nearly as well with his left hand as if he had been born left-handed. There is, at all events, an odd degree of logic perceptible in this: Þormóðr’s complaint in the preceding clause is that his shield shows how hard he was pressed, and thus we can imagine the weariness of his right hand, in which he would have held the shield, since he has been forced since his encounter with Kolbakr to wield his sword with the left. The derivation of ǫrv- is disputed (see ÍO: örvhendur), but certainly it did not originally mean ‘left’, and probably the cpd instead simply denoted using the less dominant, weaker, or merely ‘other’ hand. If used in such an original sense here, the word is both appropriate (since Þormóðr’s favoured hand has for long been his left) and witty, referring to the opposite of the hand it usually refers to. (b) Sveinbjörn Egilsson in LP (1860): örvendr, followed by Gaertner (1907, 346), takes the clause to mean ‘they have nearly killed me’ (cf. CVC: örendr ‘dead, having breathed one’s last’).


  1. Bibliography
  2. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  3. LP (1860) = Sveinbjörn Egilsson, ed. 1860. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis. Copenhagen: Societas Regia antiquariorum septentrionalium.
  4. CVC = Cleasby, Richard, Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and W. A. Craigie. 1957. An Icelandic-English Dictionary. 2nd edn. Oxford: Clarendon.
  5. ÍO = Ásgeir Blöndal Magnússon. 1989. Íslensk orðsifjabók. Reykjavík: Orðabók Háskólans.
  6. Hb 1892-6 = Finnur Jónsson, ed. 1892-6. Hauksbók udgiven efter de Arnamagnæanske håndskrifter no. 371, 544 og 675, 4° samt forskellige papirshåndskrifter. Copenhagen: Det kongelige nordiske oldskrift-selskab.
  7. Gaertner, K. H. 1907. ‘Zur Fóstbrœðra saga. I. Teil: Die vísur’. BGDSL 32, 299-446.
  8. Finnur Jónsson. 1932-3. ‘Þórmóðr Kolbrúnarskald’. APS 7, 31-82.
  9. Internal references
  10. Not published: do not cite (FbrV)
  11. Not published: do not cite (Þorm Lv 1V (Fbr 8))
  12. Not published: do not cite (Þorm Lv 5V (Fbr 23))


Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.