skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Note to Þorm Lv 10I

[7, 8] eða heldr skalk sjaldan ... vætta of sæ ‘or instead I shall seldom ... hope [to come] over the sea’: (a) The sense may be ‘I shall not return’. (b) Finnur Jónsson (Skj B; Finnur Jónsson 1932-3), followed by Skald, interprets the final intercalary as a question, ‘Or shall I never expect anything on the sea?’. (c) Gaertner (1907, 329), with different apportionment of the intercalary and main clauses, and emending síðan to síðarr ‘later’, also perceives a question, ‘or shall I expect my due from you later?’. (d) Another possibility is ‘or else I shall rather seldom hope for [anything here] across the sea’, i.e. ‘I shall give up hope of generosity from you’. (e) Björn K. Þórólfsson (ÍF 6, and similarly ÍS) takes the intercalary clause to mean ‘or I shall instead put to sea and hope for nothing’. The saga writer probably understood the meaning to be something like the last mentioned or the one offered here, since this would explain why he has Þormóðr deliver the poem shortly before his departure.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. ÍF 6 = Vestfirðinga sǫgur. Ed. Björn K. Þórólfsson and Guðni Jónsson. 1943.
  5. Gaertner, K. H. 1907. ‘Zur Fóstbrœðra saga. I. Teil: Die vísur’. BGDSL 32, 299-446.
  6. Finnur Jónsson. 1932-3. ‘Þórmóðr Kolbrúnarskald’. APS 7, 31-82.
  7. ÍS = Bragi Halldórsson et al., eds. 1987. Íslendinga sögur og þættir. 3 vols. Reykjavík: Svart á hvítu.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close