[3] grams Sygna ‘of the lord of the Sygnir [NORWEGIAN KING = Óláfr]’: The phrase is here construed with sendimenn ‘messengers’ in l. 2, and sagnir in l. 3 is understood as their messages. However, E. Noreen (1923, 40; also Kock, NN §2473) is quite possibly right that grams Sygna depends on sagnir, which could have the sense ‘troop of men’, here ‘messengers’.