[1] fý*st ‘[my] desire’: (a) The mss all read fyrst ‘first’, but this spoils the skothending and makes for strained sense. Editors including Árni Magnússon (in 761bˣ), Finnur Jónsson (Skj B) and Jón Helgason (1968, 45) have therefore emended to fýst, which in pronunciation may not have been far distant from fyrst. (b) The eds of ÍF 27 and Hkr 1991, as well as Jón Skaptason (1983, 84) retain fyrst, hence, in Jón Skaptason’s translation, ‘It was not the first [time] … that we met with disaster …’. (c) Kock (NN §2471) proposes frest ‘delay’, producing the sense ‘there was no delay when I fled …’.
References
- Bibliography
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
- ÍF 26-8 = Heimskringla. Ed. Bjarni Aðalbjarnarson. 1941-51.
- Hkr 1991 = Bergljót S. Kristjánsdóttir et al., eds. 1991. Heimskringla. 3 vols. Reykjavík: Mál og menning.
- Jón Skaptason. 1983. ‘Material for an Edition and Translation of the Poems of Sigvat Þórðarson, skáld’. Ph.D. thesis. State University of New York at Stony Brook. DAI 44: 3681A.
- Jón Helgason, ed. 1968. Skjaldevers. 3rd edn. Copenhagen: Munksgaard.