Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Note to SnH Lv 9II

[1] gerik þann þjón at sveini ‘I make that slave [my] boy’: The most common meaning of sveinn is ‘boy’ or ‘young male person’ (see Fritzner: sveinn 1-2), and þjónn and sveinn could mean both ‘slave’ and ‘servant’ (see Fritzner sveinn 4-5; þjónn). Skj B translates this sentence loosely as Ham gör jeg til tjæner ‘I make him a servant’, whereas Kock (NN §§2526, 3396R) suggests that sveinn here stands for matsveinn ‘cook’ (‘this servant I make a cook’). See also Gulaþingslǫg §300 (NGL I, 98) and NGL V: matgerðarmaðr; matsveinn; sveinn; þjónn. Neither interpretation captures the full derogatory force of Halli’s couplet.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  4. Fritzner = Fritzner, Johan. 1883-96. Ordbog over det gamle norske sprog. 3 vols. Kristiania (Oslo): Den norske forlagsforening. 4th edn. Rpt. 1973. Oslo etc.: Universitetsforlaget.
  5. NGL = Keyser, R. et al., eds. 1846-95. Norges gamle love indtil 1387. 5 vols. Christiania (Oslo): Gröndahl.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close