það er varð, er mátti ‘that which came into being when it had to’: Eiríkur Magnússon’s glossary (1870, 115) suggests ‘a life which came when it might, i.e. in fit season’. Another possible translation is ‘that which became what it had to become’. Skj B and Skald choose to read the third er of l. 1 as ok ‘and’ (so 99a, 713, 705ˣ and 4892), producing the cl. þat er varð ok mátti ‘[life] which was and could be [given]’. Skj B translates Det liv er givet, som måtte og kunde gives ‘That life is given, which had to be and could be given’.