[All]: The passage from Virgil’s Aeneid to which the Latin text belongs has a number of similarities with the Norse text, however (Book XII, 353-61; Fairclough 2000, 324-7): hunc procul ut campo Turnus prospexit aperto, | ante levi iaculo longum per inane secutus | sistit equos biiugis et curru desilit atque |semianimi lapsoque supervenit, et pede collo | impresso dextrae mucronem extorquet et alto | fulgentem tingit iugulo atque haec insuper addit: | ‘en agros et, quam bello, Troiane, petisti, | Hesperiam metire iacens: haec praemia, qui me |ferro ausi temptare, ferunt, sic moenia condunt.’ ‘When Turnus saw him far off on the open plain, first following him with light javelin through the long space between them, he halts his twin-yoked horses and leaps from his chariot, descends on the fallen, dying man and, planting his foot on his neck, wrests the sword from his hand, dyes the glittering blade deep in his throat, and adds these words besides: “See, Trojan, the fields and that Hesperia that you sought in war: lie there and measure them out! This is the reward of those who tempt me with the sword; so do they establish their walls!”’ There is some similarity in the battle scene, the approach of the speaker, the cutting of the neck and reference to a prize or treasure in the form of the injury. Attribution of the verse to Óláfr would require assuming that he was familiar with the Aeneid in full rather than via Donatus.