Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Note to Eil Þdr 15III

[5, 6] hofstjóri váfreiðar hreggs ‘the temple-steerer of the hovering chariot of the thunderstorm [= Þórr]’: The emendation from váfreiða gen. pl. (R, W) to váfreiðar gen. sg. can be justified by the fact that Þórr most likely had only one chariot. As Reichardt (1948, 377) observed, this Þórr-kenning is parallel to hofreginn hógreiðar ‘the temple-deity of the comfortable chariot’ (Þjóð Haustl 15/5, 6). Hógreiðar ‘of the comfortable chariot’ and váfreiðar ‘of the hovering chariot’ both refer to the thunder god’s chariot, in which he traverses the sky as depicted in Haustl. The reference to Þórr as the steerer of his thunderstorm-chariot creates a link to the first helmingr, where he overcomes the giantesses with the help of lightning. Here, as in Haustl, hof- refers to Þórr’s connection with his temple (hof; cf. lǫnd hofs Eindriða ‘the lands of the temple of Eindriði <= Þórr>’, Eskál Vell 14/2, 4I). The present interpretation of the kenning corresponds for the most part to that given by Finnur Jónsson (1900b, 395; Skj B; LP: váfreið), although he adopts ms. R’s húfstjóri as the kenning’s base-word, in which húf- is the hull of a ship. This solution affects the structure of the kenning, however, because ‘hull-steerer’ (= ship’s steerer) of the chariot’ is self-contradictory. In that respect, Reichardt’s (1948, 376-8) interpretation is superior, because it is better suited to the situation – the killing of the giantesses by the thunder god’s lightning. He interprets hofstjóri váfreyða hreggs as ‘the steerer of the temple of the hovering fin-whale of the thunderstorm (of battle) [SWORD > SHIELD > WARRIOR = Þórr]’. Other eds who take húfstjóri ‘steersman’ as the base-word of the Þórr-kenning arrive at less convincing solutions (Kock, NN §463 and Kiil 1956, 144).

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  4. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  5. Finnur Jónsson. 1900b. ‘Þórsdrápa Eilífs Goðrúnarsonar’. Oversigt over det Kgl. Danske videnskabernes selskabs forhandlinger 1900, 369-410.
  6. Kiil, Vilhelm. 1956. ‘Eilífr Goðrúnarson’s Þórsdrápa’. ANF 71, 89-167.
  7. Reichardt, Konstantin. 1948. ‘Die Thórsdrápa des Eilífr Goðrúnarson: Textinterpretation’. PMLA 63, 329-91.
  8. Internal references
  9. Margaret Clunies Ross 2017, ‘ Þjóðólfr ór Hvini, Haustlǫng’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 431. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1438> (accessed 27 April 2024)
  10. Edith Marold (ed.) 2012, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Vellekla 14’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 301.
  11. Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Haustlǫng 15’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 455.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close