[All]: (a) The present edn follows that of Faulkes (SnE 1998). (b) Finnur Jónsson (Skj B) emends jódraugum dat. pl. ‘steed-logs’ (l. 1) to jódraugar nom. pl. and takes jódraugar ægis ‘logs of the steed of the ocean [SHIP > SEAFARERS]’ as the subject of the second clause. (c) Kock (NN §2256) rightly objects to the syntactic break after metrical position 1 in l. 1. He adopts the U, B variant of (um) ‘above’ in l. 2 and af ‘from’ (so all other mss; l. 4) and construes the helmingr as follows: Nú ’s jódraugum ægis | arnar flaug of bauga. | Hygg, at heimboð þiggi | hangagoðs af vangi, translated as Över skölderna det flyger | örnar nu för fartygsfolket. | Jag förmenar, att Odin | de från fältet hembud få! ‘Above the shields eagles are now flying for the seafarers. I believe that Odin will invite them home from the battlefield!’. The problem with this interpretation is that the variant um ‘above’ (l. 2) is only attested in B and U, and the latter has um hauga ‘above the hills’, which is clearly a lectio facilior. All other mss have ok bauga ‘and rings’, which must be the second acc. object of þiggi ‘may receive’ (l. 3) in the second clause.