[1] ór yðru ‘for your part’: Neuter sg. of pl. poss. adj. yð(v)arr. Those eds who have translated this phrase, Olsen (Ragn 1906-8, 206), Finnur Jónsson (Skj B), Eskeland (Ragn 1944) and Örnólfur Thorsson (Ragn 1985) take it as meaning ‘from your land’ (i.e. ‘What news from/of your land?’). So also Schlauch’s (1930, 220) translation. This might imply that the messengers and their spokesman, who is here addressed (see Ragn 1906-8, 141), were Swedish, whereas the saga prose seems to indicate that they were followers of Eiríkr and Agnarr (Ragn 1906-08, 139-40) and hence presumably Danish. The phrase is probably to be understood as meaning ‘for your part, from your perspective’.
References
- Bibliography
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- Ragn 1906-8 = Olsen 1906-8, 111-222.
- Ragn 1944 = Eskeland, Severin, ed. and trans. 1944. Soga om Ragnar Lodbrok med Kråka-kvædet. Norrøne bokverk 16. 2nd ed. Oslo: Det Norske Samlaget. [1st ed. 1914].
- Ragn 1985 = Örnólfur Thorsson 1985, 101-53.
- Internal references
- Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 19 (Sigurðr ormr í auga, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 663.