Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Note to KrákÁsl Lv 5VIII (Ragn 15)

[1] ór yðru ‘for your part’: Neuter sg. of pl. poss. adj. (v)arr. Those eds who have translated this phrase, Olsen (Ragn 1906-8, 206), Finnur Jónsson (Skj B), Eskeland (Ragn 1944) and Örnólfur Thorsson (Ragn 1985) take it as meaning ‘from your land’ (i.e. ‘What news from/of your land?’). So also Schlauch’s (1930, 220) translation. This might imply that the messengers and their spokesman, who is here addressed (see Ragn 1906-8, 141), were Swedish, whereas the saga prose seems to indicate that they were followers of Eiríkr and Agnarr (Ragn 1906-08, 139-40) and hence presumably Danish. The phrase is probably to be understood as meaning ‘for your part, from your perspective’.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Ragn 1906-8 = Olsen 1906-8, 111-222.
  4. Ragn 1944 = Eskeland, Severin, ed. and trans. 1944. Soga om Ragnar Lodbrok med Kråka-kvædet. Norrøne bokverk 16. 2nd ed. Oslo: Det Norske Samlaget. [1st ed. 1914].
  5. Ragn 1985 = Örnólfur Thorsson 1985, 101-53.
  6. Internal references
  7. Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 19 (Sigurðr ormr í auga, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 663.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close