[1-4]: The present ed. follows Kock’s interpretation of this helmingr (see (c) below). (a) Olsen (Ragn 1906-8, 205) retains hrafn in l. 1, emends sína to steina (gen. pl.) ‘stones, jewels’ in l. 2, and ‘osína’ to ósynju, f. dat. sg. ‘groundlessly, wantonly’, in l. 4, thus giving: ‘a raven is shrieking here over my head; the falcon of wounds [RAVEN] is now wantonly claiming the jewels of (which) my eyes (consist) (i.e. my eye-jewels (augnasteina) [EYES])’. (b) Finnur Jónsson in Skj B adopts Valdimar Ásmundarson’s emendations and interpretation of ll. 1-2 (hrafn to már ‘seagull’ in l. 1 and sína to sára ‘of wounds’ in l. 2), but in l. 4 also emends ‘o sína’ to ósynju, thus giving as the meaning of ll. 3-4: ‘the falcon of wounds [RAVEN] is here gratuitously claiming my eyes’. (Finnur’s alternative reading (in Skj A II n. 4) of sína in l. 2 as ‘sma’ (smá ‘small’) is questionable in itself and makes for an unsatisfactory reading of the line, both semantically and metrically.) (c) Kock (Skald; NN §§2368, 3245), evidently accepting Finnur’s reading of ll. 3-4, retains hrafn in l. 1 and emends sína in l. 2 to sýnu n. dat. sg. of sýnn ‘evident’, thus interpreting the first sentence as ‘a raven is now clearly shrieking here above my head’. However, sýnu, when used as an intensifying adv., usually appears with comparatives or superlatives, and that is not the case here (cf. LP: sýnn; Heggstad et al. 2008: sýnn 1, with examples at the end of both entries). (d) Örnólfur Thorsson (Ragn 1985) adopts the emendation ósynju ‘unrightfully’ in l. 4, but emends sína in l. 2 to sinna, gen. pl. of refl. poss. adj. sinn ‘his (own)’, taking it as complement to augna, gen. pl. object of krefr, and so producing the meaning ‘the falcon of wounds [RAVEN] is now unrightfully claiming my eyes as its own’.