[5-8]: Skj B’s presentation of the text with no punctuation at the end of l. 5 and the translation derfor kaldes jeg Krage i kulsorte klæder, fordi … ‘I am called “Crow in coal-black clothes” because …’ (i.e. with l. 6 taken as an extension of the nickname Kráka) is hardly satisfactory, since, as Olsen (Ragn 1906-8, 198) points out, it is l. 6 rather than l. 7 or 8 that explains the nickname Kráka, and must thus be taken as forming part of the subordinate clause introduced by Því … at ‘because’ (of which ll. 7 and 8 also form part), so that Skj B’s comma at the end of l. 6 should rather be placed, as Olsen and the present ed. place it, at the end of l. 5. All previous eds apart from Olsen and Ebel (Ragn 2003) place the comma at the end of l. 6, thus apparently taking this line as an extension of the nickname.