[3-4]: The difficulties posed by these lines have not so far been satisfactorily resolved. This edn follows Skj B (Bret 1848-9 reads similarly but with emendation of feðr to feðra) in adhering to the ms. readings (refreshed). The placement of svá is difficult, however, since regardless of whether it is assigned to l. 3 (with Bret 1848-9, also Merl 2012) or l. 4 (with Skj B) it generates an extra potentially alliterating syllable. Moreover, ll. 3-4 seem curiously repetitive of ll. 1-2. Kock suggests (NN §100) that svá synir may represent a misunderstanding of the adj. svásir, used substantivally, and proposes the emendation slíta þeir sifjum, | svásir, við feðga, translated as och frändskap slita de, de nära, med far och son ‘they sever kinship ties, the near and dear, between father and son’ (Skald is similar, with omission of þeir). He notes that ON svás, OE swǣs was particularly used with nouns denoting ‘close blood-relative’ (cf. Ásm 4/1-2), the latter often in collocation with gesibb, corresponding to sifjum here, a noun that denotes relationships by marriage (as noted by Merl 2012). De Vries (1964-7, II, 75 n. 179) compares l. 3 with Vsp 45/4.