[3] þreyta ‘to prolong’: The reading of ms. A. Finnur Jónsson failed to include this variant in Skj A, and Kock (Skald; NN §2192), who based his edn on Skj A, regarded þreyta as Finnur’s emendation. He accordingly tried to make sense of the W reading and assumed the nonsensical cpd þrymþrautar, translated as ett rungande kraftprov ‘a resounding testimony of strength’. The variant Þróttar ‘of Þróttr <= Óðinn>’ in the Hák mss could be taken with þrym as a kenning for ‘battle’ (þrym Þróttar ‘noise of Þróttr’), but it must be a lectio facilior. Þrym Þróttar does not make sense syntactically, because the verb hvetja ‘incite’ is construed with acc. of person and gen. rei (hvetja e-n e-s ‘incite sby to sth.’) or with acc. of person and a prepositional phrase (hvetja e-n til e-s, at e-u). Cf. TGT 1884, 235 n. 3.
References
- Bibliography
- TGT 1884 = Björn Magnússon Ólsen, ed. 1884. Den tredje og fjærde grammatiske afhandling i Snorres Edda tilligemed de grammatiske afhandlingers prolog og to andre tillæg. SUGNL 12. Copenhagen: Knudtzon.
- Skj A = Finnur Jónsson, ed. 1912-15a. Den norsk-islandske skjaldedigtning. A: Tekst efter håndskrifterne. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1967. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
- NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
- Internal references
- (forthcoming), ‘ Unattributed, Hákonar saga Hákonarsonar’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=33> (accessed 27 April 2024)