[5-8]: The syntax of these lines is difficult, and many eds have emended some or all of the following words, as they appear in W: laðar (l. 5), siklingr (l. 5), síns (l. 6), bjartir (l. 6) and þeir (l. 7). Skj B and Skald do not emend, and construe thus: svá laðar siklingr skýja til hjarta síns, þeirs bjartir fœra fyrða gram fǫgr verk með sterkri trú ‘thus the king of the clouds invites to his heart those who, pure, bring to the ruler of men beautiful deeds in strong faith’. The present edn follows a similar interpretation, emending only the adj. bjartir (l. 6) to bjarta m. acc. pl. and þeir m. nom. pl. ‘they’ (l. 7) to þá (m. acc. pl. to agree with its antecedent) and placing bjarta in the main rather than the subordinate clause as direct object of laðar ‘invites’. Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 264-5) made three emendations, to produce the following sense: Svá laða þeir, er fœra fyrða gram fǫgr verk með sterkri trú, bjartan skýja sikling til hjarta síns ‘Thus they, who bring the ruler of men beautiful deeds with strong faith, invite the bright prince of the clouds to their heart(s)’. An even more drastic emendation was proposed by Thorlacius and Sveinbjörn Egilsson (FoGT 1884, loc. cit.).