[5-6] fyrðar … varrláð ‘men … oarstroke-land [SEA]’: (a) The ms. readings are retained here, as in ÍF 35. Fyrðar is taken with báðir, hence ‘both men’, referring to Eiríkr (the jarl) and Knútr (the hilmir ‘prince’), although fyrðar is normally used of a larger, unspecified group. Koma varrláð ‘come [across] the oarstroke-land [SEA]’ is also acceptable since the acc. object of a verb of motion may be the site of that motion (NN §584; ÍF 35, and cf. NS §96b). (b) Finnur Jónsson (Skj B; LP: varrláð; see also Meissner 218) emends to dýrum varrláðs ‘animals of the oarstroke-land [SEA > SHIPS]’ and translates the resulting sentence, hvor det var bægges hensigt at lande med deres skibe ‘where it was the intention of both to land with their ships’.
References
- Bibliography
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
- Meissner = Meissner, Rudolf. 1921. Die Kenningar der Skalden: Ein Beitrag zur skaldischen Poetik. Rheinische Beiträge und Hülfsbücher zur germanischen Philologie und Volkskunde 1. Bonn and Leipzig: Schroeder. Rpt. 1984. Hildesheim etc.: Olms.
- LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
- NS = Nygaard, Marius. 1906. Norrøn syntax. Kristiania (Oslo): Aschehoug. Rpt. 1966.
- ÍF 35 = Danakonunga sǫgur. Ed. Bjarni Guðnason. 1982.