skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Note to Tindr Hákdr 8I

[5-8]: This helmingr has presented apparently insoluble difficulties to all eds, and as Finnur Jónsson (1886b, 346-7) points out, the repetition of hykk ‘I think’ within the single helmingr clearly indicates an error. None of the suggestions below has been felt secure enough to incorporate in the present edn. (a) Sveinbjörn Egilsson in Fms 12 reads (in prose order): Hykk lýða láreiði hverjum gram betra [ms. betri] ; því, hykk, (hann) lætr beita bitrum brand [ms. bǫnd] at vildu landi, which is apparently interpreted, ‘I believe the warrior is better than any prince; because, I believe, he makes the sharp sword bite in the beloved land [i.e. defends Norway bravely].’ Here brand ‘sword’ supplies a dat. sg. noun for adj. bitrum to qualify. The kenning láreiði lýða is taken to mean ‘warrior, Hákon’, but not explained. (b) Finnur Jónsson in Skj B reads (in prose order): því hykk at bǫnd vildu hyrs [ms. hykk] lá-reiði betra [ms. betri] hverjum gram(?), which gives ‘therefore/because I believe that the gods wished the despatcher of the flame of the wave [(lit. ‘wave-despatcher of the flame’) GOLD > GENEROUS MAN] [to be] better than any prince’; cf. LP: láreiðir. The rest is left as uninterpretable. (c) Kock’s text in Skald gives the helmingr as two couplets separated by a colon at the end of l. 6, which gives the prose order: Því hykk at bǫnd vildu beita bitrum landa [ms. landi]: hykk betri hverjum gram letr [ms. lætr] læv-eiða [ms. láreiði] lýða, and the sense (NN §435): ‘[Only] in this do I believe that the gods chose to treat the people of the land harshly: I believe [that the one who is] better than any prince thwarts the people’s malicious oaths’. He compares beita bitrum ‘treat with bitter things, treat harshly’ with beita e-n vélum ‘treat someone with deceit’ and with the adverbial dat. pl. in stíga stórum ‘stride with great steps, stride largely’. To supply the gen. obj. of letja ‘thwart, hinder’, Kock emends ms. ‘lar eiðe’ to læveiða ‘malicious oaths’, on the analogy of meineiða ‘harmful oaths’. His analysis opens up a new line of interpretation but also brings problems, including an unusual word order whereby at ‘that’ is postponed to l. 6 (it would be expected to follow hykk ‘I think’ in l. 5), the elliptical use of betri ‘he who is better’ and the mention of malicious oaths, which does not tally with other accounts (unless alluding to the famous but perhaps apocryphal oaths of the Jómsvíkingar; see Note to Vell 33/2 Sigvalda).

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Fms = Sveinbjörn Egilsson et al., eds. 1825-37. Fornmanna sögur eptir gömlum handritum útgefnar að tilhlutun hins norræna fornfræða fèlags. 12 vols. Copenhagen: Popp.
  4. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  5. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  6. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  7. Finnur Jónsson. 1886b. ‘Bidrag til en rigtigere forståelse af Tindr Hallkelssons vers’. ÅNOH, 309-68.
  8. Internal references
  9. Edith Marold (ed.) 2012, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Vellekla 33’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 325.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close