[1-4]: Hitti ‘encountered’ in l. 1, the reading of the main ms., is adopted here, and at líta ‘to see’ in l. 2 is taken with the rest of that line. The ÓT reading mátti ‘was able to’ in l. 1 is adopted instead by Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald; NN §1177) and taken with at líta ‘to see’. Otherwise, however, Finnur Jónsson and Kock differ over the interpretation of ll. 1-4. (a) Skj B has Raunskjótt mátti ræsir at líta senn þrenna dǫglinga; sól Svǫlnis éla rauð rít; vasa friðr ‘Very rapidly the ruler was able to see three princes at the same time; the sun of Svǫlnir’s storms [BATTLES > SWORD] reddened the shield; there was no peace’. However, this involves assigning the words of l. 2 to three different clauses (cf. Gade 1995a, 216) and assumes that the verb rauð ‘reddened’ is preceded by its object as well as part of its subject, which is possible but not usual (see Note to st. 7/1-4). (b) These problems are avoided by taking rít ‘shield’ with vasa friðr, as in the present edn, hence sól Svǫlnis éla rauð; rít vasa friðr ‘the sun of Svǫlnir’s storms was reddened; there was no peace for the shield’; Kock (NN §1177) favours this, citing the contemporary parallel ÞGísl Búdr 7/7 hauks vasat friðr fjǫllum ‘there was no peace for the mountains of the hawk [ARMS]’. Rauð ‘reddened’ is taken by Kock as impersonal; see Note to l. 3.