[6] með Svíum ‘among the Swedes’: The prepositional phrase can be construed in three possible ways: (a) It can be taken as modifying kvôðu ‘people said’, meaning that the burning was talked about among the Swedes (so Storm 1900, 32; Noreen 1912b, 131; Åkerlund 1939, 104; NN §3201). (b) It can be taken with brenna inni ‘to burn inside [a house]’, meaning that the burning takes place ‘among the Swedes’, i.e. in Sweden (ÍF 26; Hkr 1991). (c) It can be taken with sikling ‘the ruler’, meaning that Eysteinn is burned along with his Swedish companions (so Hkr 1893-1901, IV; Skj B; Lindquist 1929, 67). Solution (a) is most likely, because it preserves the unity of l. 6, and because numerous examples, collected by Kock (NN §3201), show that Yt repeatedly refers to word-of-mouth reports among the Swedes.
References
- Bibliography
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
- Storm, Gustav, trans. 1900. Snorre Sturlasøn: Kongesagaer. 2nd edn. Kristiania (Oslo): Stenersen.
- ÍF 26-8 = Heimskringla. Ed. Bjarni Aðalbjarnarson. 1941-51.
- Hkr 1893-1901 = Finnur Jónsson, ed. 1893-1901. Heimskringla: Nóregs konunga sǫgur af Snorri Sturluson. 4 vols. SUGNL 23. Copenhagen: Møller.
- Hkr 1991 = Bergljót S. Kristjánsdóttir et al., eds. 1991. Heimskringla. 3 vols. Reykjavík: Mál og menning.
- Lindquist, Ivar. 1929. Norröna lovkväden från 800 och 900 talen. I: Förslag till restituerad täxt jämte översättning. Lund: Gleerup.
- Noreen, Adolf. 1912b. ‘Forsök till en rekonstruktion af Ynglingatal jämte øfversättning’. In Studier tillägnade Karl Warburg på hans sextioårsdag af vänner och lärjungar. Stockholm: Norstedt, 125-35.
- Åkerlund, Walter. 1939. Studier över Ynglingatal. Skrifta utgivna av Vetenskaps-Societeten i Lund 23. Lund: Gleerup.
- Internal references
- Edith Marold with the assistance of Vivian Busch, Jana Krüger, Ann-Dörte Kyas and Katharina Seidel, translated from German by John Foulks 2012, ‘ Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 3. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1440> (accessed 23 April 2024)