alað ‘the food’: This, the J2ˣ reading, is to be preferred as the lectio difficilior, and in the variational technique typical of Yt the same topic (here Aunn’s feeding as an infant) is normally carried through the stanza. Alað n. derives from ala ‘to feed, nourish’ (Fritzner: alað), and otherwise occurs only in the legal term alaðsfestr ‘a fee to be paid by a convict in the Court of Execution’ (CVC, Fritzner: alaðsfestr; Konráð Gíslason 1881, 224). Guðbrandur Vigfússon (CPB I, 247) prefers the reading aðal n. ‘nature’ (K transcripts and F) and translates the clause as ‘was obliged to take the nature of a babe the second time’.
- CVC = Cleasby, Richard, Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and W. A. Craigie. 1957. An Icelandic-English Dictionary. 2nd edn. Oxford: Clarendon.
- CPB = Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and F. York Powell, eds. 1883. Corpus poeticum boreale: The Poetry of the Old Northern Tongue from the Earliest Times to the Thirteenth Century. 2 vols. Oxford: Clarendon. Rpt. 1965, New York: Russell & Russell.
- Fritzner = Fritzner, Johan. 1883-96. Ordbog over det gamle norske sprog. 3 vols. Kristiania (Oslo): Den norske forlagsforening. 4th edn. Rpt. 1973. Oslo etc.: Universitetsforlaget.
- Konráð Gíslason. 1881. ‘Nogle bemærkninger angående Ynglingatal’. ÅNOH, 185-251.
- Internal references
- Edith Marold with the assistance of Vivian Busch, Jana Krüger, Ann-Dörte Kyas and Katharina Seidel, translated from German by John Foulks 2012, ‘(Introduction to) Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 3.