[3, 4]: Kock (NN §897) suggests attaching þenna ‘this’ (l. 4) to mar ‘steed’ in l. 3 (as assumed in the present analysis), as opposed to having it qualify ófrið ‘disturbance’ in l. 1 (the assumption of Skj B). But he would regard l. 3 (along with þenna ‘this’ in the next line) as the main clause rather than a parenthesis; all but the last word of the final line would then be a parenthesis. The meaning of the helmingr would then be, ‘Although all people tell the poet about disturbance from the south, we [I] still freight this steed of Geitir <sea-king> [SHIP] with stone; we [I] travel cheerfully’. Such an arrangement, however, seems less probable, as the caution implied by the act of lading one’s ship with stone (see the following Note) does not well fulfill the contrast implied by þótt ‘though’.