[2] heilrôð ‘fully decisive’: LP: heilráðr gives two translations for the cpd: som giver oprigtige, gode, råd ‘who gives honest, good advice’ and som tager gode, hele, fuldstændige, råd, bestemmelser, som tænker og handler derefter fuldtud ‘who makes good, whole, complete plans, decisions, who thinks and acts accordingly in full’, assigning this example to the first meaning. While the giving of advice (both good and bad) is a proper female activity in Old Norse literature, Ástríðr’s persuasion of the Swedes seems more forceful. Elsewhere, Sigvatr uses the verb ráða in a more active sense (Sigv ErfÓl 20/3, Sigv Berv 12/2II, and arguably Sigv Lv 3/6, 5/7), and this stronger meaning of the adj. is also chosen here.
References
- Bibliography
- LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
- Internal references
- Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 12’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 23-4.
- Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Erfidrápa Óláfs helga 20’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 689.
- R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 702.