[1]: The first line contains three internal rhymes (-ætt : ‑aut- : ‑ótt), and Skj B and Skald emend gætt at (imp.) ‘listen, pay attention’ (‘Giættu at’ papp25ˣ; ‘Giætto at’ 683ˣ) to golli (n. dat. sg.) ‘to gold’ (cf. st. 56/7-8) which is construed with illr ‘bad’ (l. 2): ‘Gautrekr seemed ill to gold (and) good to the kin of men’. That interpretation, which has no support in the mss, forces a violation of syntax (the finite verb occurs in syntactic position 3). Holtsmark suggests the emendation of ‘giættu at’ to ‘getþu at’ ‘guess if’. That emendation is not in keeping with Rugman’s orthography, because [e] is never written <iæ> (see Hl 1941). The same objection can be made to the syntactically simpler getk, at ‘I say that’. For a similar use of gætt at, cf. the Y redaction of LaufE in which Giæt hier ad ‘Pay attention here’ is used to translate Lat. nota (LaufE 1979, 259, 335). In the present stanza, it looks as though the first poet is presenting the second poet with a riddle, telling him to pay attention (gætt at) and try to unravel why people considered Gautrekr to be both ‘good’ (góðr) and ‘bad’ (illr). The second poet solves that riddle in st. 56/7-8 (see below).