[1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs).
References
- Bibliography
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
- SnE 1998 = Snorri Sturluson. 1998. Edda: Skáldskaparmál. Ed. Anthony Faulkes. 2 vols. University College London: Viking Society for Northern Research.
- Internal references
- Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 719-20.
- Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 150 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 82)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 118.