[5-6]: As they stand in the mss, these lines read fal (hal W, fall U) látið her hvítan | hollr gramr rekinn framðan, i.e. hollr gramr, látið hvítan rekinn fal framðan her ‘loyal lord, you let the white inlaid spear-socket (‘man’ W, ‘fall’ U) be advanced to (or: for) the army’ which makes no sense in the context. The reading lætr of her (so earlier eds) is taken over from the prose commentary (SnE 2007, 13): Ok <í> þriðja fjórðungi er svá, at hollr gramr of her lætr framðan fal hvítan rekinn ‘And in the third couplet it is so, that the loyal lord makes the white inlaid spear-socket advance above the army’.