Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search
1. Skaldic Project Editors' Manual 7. Guidelines for the English translation 3. Word order

3. Word order

This is not currently part of the peer-reviewed material of the project. Do not cite as a research publication.

a. As a general principle, word order should be:

i. Comprehensible and reasonably natural in English.
ii. As close as possible to that of the prose word order, including same treatment of intercalary clauses.

b. There is a problem (for both the prose word order and the translation) with apo koinou usages of various kinds — e.g. adverbials and adjectives which could qualify more than one element in the helmingr (see >> 3. Towards some editorial principles). It will be best to opt for the most likely arrangement, but to signal in the Notes that other resonances are simultaneously in play.

c. Adjectives not adjacent to the nouns they grammatically qualify are grammatically ambiguous: should they be regarded as appositive or as predicative? E.g:

es siklingr barðisk snarr vi› Skotlands harra.
‘when the ruler fought, valiant, against Scotland’s lord’ or
‘when the valiant ruler fought against Scotland’s lord’.

Good reasons can be brought for both, and these will need to be solved case by case. Ideally, prose order and translation should match, but even this may need to be flexible.

References

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close