Hvert mein þváið, hirtir
hugar sjúks, liði mjúku,
gegn, sá er góðu magnar,
glöðum brunni miskunnar.
Siðlátum eykr sætan
sá bekkr, þeim er af drekka,
(linar brysti þrá) þo*sta
(þekkr elskugi) rekkum.
Gegn hirtir, sá er góðu magnar, þváið hvert mein sjúks hugar mjúku liði glöðum brunni miskunnar. Sá bekkr eykr sætan þo*sta siðlátum rekkum, þeim er af drekka; þekkr elskugi linar þrá brysti.
Fitting chastiser, who strengthens righteousness, you wash every stain of the sick mind with gentle help in the clear spring of mercy. That spring intensifies sweet thirst in those morally upright men who drink from it; delightful love alleviates longing in the breast.
[2] liði mjúku: This edn follows Finnur Jónsson (Skj B) in interpreting this phrase as describing the Spirit’s aid, and is translated ‘with gentle help’. This interpretation relies on taking liði as dat. sg. of lið, n. meaning ‘help, assistance, care’ (Fritzner: lið 2). It is also possible to interpret lið, n. in the sense ‘people, folk’ (Fritzner: lið 1), and to take the phrase as a reference to those cleansed by the Spirit (pace Kock, NN §1407).