Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 34 (Framarr víkingakonungr, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 587.
Stanzas 34-41 (Framarr Lv 1-4, Keth Lv 20-3) are all spoken at the combat between Ketill and Framarr (Ket ch. 5, FSGJ 2, 177-81). The metre is fornyrðislag (or málaháttr) and the stanzas, especially Ket 34-5, are distinguished by a stark dramatic quality and by including several kennings.
On the first day of Yule Bǫðmóðr and his men accompany Ketill to the mound where Ketill is to engage in single combat with Framarr. Bǫðmóðr holds a shield to protect Ketill and tells his father Framarr that he no longer regards him as a relative, since Framarr practises magic. Immediately before the combat begins an eagle flies out of the forest and tears Framarr’s clothes off him.
Illr er örn í sinni; emka sárr at kvíða;
færir hann sínar greipar gular í blóðæðar mínar.
Hlakkar hreggskornir; hvers er hann forkunnigr?
Opt hefi ek ara gladdan; góðr em ek valgöglum.
Örn er illr í sinni; emka sárr at kvíða; hann færir gular greipar sínar í blóðæðar mínar. Hreggskornir hlakkar; hvers er hann forkunnigr? Ek hefi opt gladdan ara; ek em góðr {valgöglum}.
‘The eagle is evil in company; I am not wounded so that I am afraid; he thrusts his yellow claws into my blood vessels. The storm-cleaver <eagle> screams; about what is he prescient? I have often gladdened the eagle; I am good to corpse-geese [RAVENS/EAGLES].’
This stanza is introduced by the words: Þá kvað Framarr vísu ‘Then Framarr spoke a stanza’.
The stanza is dramatic and menacing. The drastic description of the eagle’s behaviour has parallels in skaldic poetry (see Jesch 2002b, 252, 254-5, 264-5). Lines 3-6 suggest that the eagle is tearing at Framarr as if he were already a corpse on the battlefield because he knows that Framarr will be killed by Ketill. — [7-8]: These two lines are conventional circumlocutions for ‘I have done battle’ and refer to the corpses of warriors killed by the victor in battle and upon which birds of prey (eagles and ravens) feed (Jesch 2001a, 248; Jesch 2002b, 254-6).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Illr er örn í †sinnu†;
emka sárr at kvíða;
færir hann sínar greipr
gular í blóðæðar mínar.
Hlakkar hreggskorinn;
hvers er hann forkunnigr?
Opt hefi ek ara gladdan;
góðr em ek valgöglum.
Illr er örn í †sinnu†;
emka †so† at kvíða;
færir hann greipar
gular í blóðæðar mínar.
Hlakkar hreggskornir;
hvers er hann fjölkunniga?
Opt hefi ek ara gladdan;
áðr ek valgögl vann .
Illr er orn i sinne | einkum ec sara kviðe | særir hann sinar greipr | gular i sara flæði. |
(VEÞ)
Jllur er Ørn J sinne , eý kann eg Särum kuýda , hann | færer sijnar greýpar gular , J Blod ædar ṁẏ̈̇ṅȧṙ | vnnar , hlackar hregg skoren henne , oß er fär ku | nnugra , opt heff eg Ara gladdan , Ödur em eg valgóg | lum.
(VEÞ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.