Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.



Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Humli Lv 1VIII (Heiðr 100)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 100 (Humli konungr, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 472.

Humli konungrLausavísur

text and translation

Sitja skulum vér í vetr         ok sælliga lifa,
drekka ok dæma         dýrar veigar,
kenna Húnum         vápn at búa,
þau er djarfliga         skulum fram bera.

Vér skulum sitja í vetr ok lifa sælliga, drekka dýrar veigar ok dæma, kenna Húnum at búa vápn, þau er skulum bera fram djarfliga.
‘We shall sit during winter and live prosperously, drink costly draughts and make conversation, teach the Huns to prepare the weapons that we shall carry forth boldly.

notes and context

Hlǫðr returns home and tells his maternal grandfather, King Humli, that he has been refused an equal division of the inheritance. Humli grows angry at his daughter’s son being called the son of a servant woman, and speaks the stanza.

[3]: The same line is found in 32/9, Sigsk 2/5 (both in the past tense) and Ǫrv 25/1 (in the 1st pers. pl. pret.). — [4]: The same line is found in Hyndl 50/6 and HHund II 46/2, and cf. Heiðr 97/2 fagrar veigar ‘fair draughts’. — [5-6]: Alliteration is lacking. To restore, all eds emend vápn ‘weapons’ to hervápn ‘war-weapons’, on the basis of a reading in Holm papp. 120, a ms. which is not of independent value (but cf. herlið ‘war-troop’ in Heiðr 101/2). However, the line is still unmetrical unless at ‘to’ is deleted. — [7-8]: Again, these lines lack alliteration. Skj B emends djarfliga ‘boldly’ to framliga (translating djærvt), with similar meaning. Heiðr 1873 offers frœknliga ‘valiantly’, followed by Edd. Min., FSGJ and Heiðr 1960, while Skald chooses to emend fram ‘forth’ in l. 8 to dramb ‘arrogance’. These conjectures are all unsupported by ms. evidence.



Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 5. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hervararsaga VI 1: AII, 253, BII, 273, Skald II, 142, NN §3184; Heiðr 1672, 166, FSN 1, 495-6, Heiðr 1873, 274, Heiðr 1924, 146, FSGJ 2, 58-9, Heiðr 1960, 51 (Heiðr); Edd. Min. 6, NK 306, ÍF Edd. II, 424.


Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.


Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.