Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 17 (Hervǫr, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 375.
Bú þú mik at öllu, sem þú hraðast kunnir,
sannfróð kona, sem þú son myndir.
Satt eitt mun mér í svefn bera;
fæ ek ekki hér ynði it næsta.
Bú þú mik at öllu, sem þú kunnir hraðast, sannfróð kona, sem þú myndir son. Satt eitt mun bera mér í svefn; fæ ek ekki hér ynði it næsta.
‘Dress me in all respects, as quickly as you can, truly-wise woman, as you would a son. The truth alone will be brought to me in a dream; I will not get happiness here in the near future. ’
Hervǫr goes to speak to her mother, named elsewhere in the R and U redactions as Sváfa; see Note to Herv Lv 8/4 (Heiðr 25).
[1-2]: Ms. R715ˣ reads (after alteration in l. 2): Ertu at öllu | of sem hraðast ‘You are in all things too hasty’. Verelius (Heiðr 1672, 86), who accepts this reading, attributes this and the following two lines to the jarl, and only the second helmingr to Hervǫr, presumably on grounds of sense; there is no ms. support for this. — [7-8]: Although Heiðr 13-17 are omitted in Hb, these lines are echoed in the prose as the direct speech of Hervǫr: brott vil ek heðan, því at ekki fæ ek hér ynði ‘I wish to go away from here, because I will not get happiness here’. — [8]: Jón Rugman’s attempts to emend the text in R715ˣ (apparently to nið it næsta ‘a son in the near future’) have partially obscured the original reading, but it was likely close to the reading of 2845 (Heiðr 1924 suggests ‘indit’). On the senses of næri, næstr, see NN §2831.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Bú þú mik at öllu,
sem þú †hataz† kunnir,
sann-fund kona,
sem þú son †munþir†.
fátt eitt mun mér
í svefn bera;
fæ ek ekki hér
ynði it næsta.
Bu þu mik at ꜹllu sem þu huataz | kunir sanfund koɴa sem þu soɴ munþir fatt eítt muɴ mer ⸜i⸝ suefɴ bera fæ | ek eckí hier yndí et næsta
(HA)
breiða Ertu at öllu,
of sem hraðast †ku[…]ir†,
sann-find kona,
sem þú son †m̄dir†.
Satt eitt mun mér
í svefn bera;
fæ ek ei
†nid hid† næsta.
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 5. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hervararsaga I 5: AII, 243, BII, 263, Skald II, 137, NN §2831B(d); Heiðr 1672, 86, FSN 1, 431, Heiðr 1873, 313, Heiðr 1924, 16-17, 104, FSGJ 2, 12-13, Heiðr 1960, 11-12; Edd. Min. 89.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.