Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 31 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 25)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 229.
Gekk ek því frá garði
grundskjöldunga tveggja,
at ek illsögur ætta
†i enni mina grandvær†.
Nær var ek nála Gunni
við gistingar fundinn;
þat rak mik frá húsi
heldur meir, en skyldi.
Ek gekk frá garði tveggja grundskjöldunga, því at ek ætta illsögur †i enni mina grandvær†. Ek var fundinn nær {Gunni nála} við gistingar; þat rak mik frá húsi heldur meir, en skyldi.
‘I went from the courtyard of the two princes of the land, because I might have malicious stories … . I was found near the Gunnr <valkyrie> of needles [WOMAN = Ingibjǫrg] at the night-lodgings; that drove me from the house rather more than it should have. ’
In some of the A redaction mss, Friðþjófr speaks this stanza as he and Bjǫrn go to their ships, while looking back towards Baldrshagi.
Like Frið 30, Frið 31 is only in certain of the A redaction mss, including 510, and is again missing from 568ˣ. The metre is an irregular variant of dróttkvætt; only l. 8 has internal rhyme. The adv. heldur ‘rather’ (l.8) requires desyllabification from mss’ heldr in order to provide a metrically regular line; this suggests a date of composition post-1300. Stylistically noteworthy is the use of the woman-kenning Gunnr nála ‘the Gunnr <valkyrie> of needles’ in l. 5. This stanza, in which Friðþjófr reflects on the supposed misdemeanour of his dalliance with Ingibjǫrg, which happened before his voyage to Orkney and his return to Norway, seems misplaced where it occurs in some of the A mss. — [1]: Ms. 27’s text is preferred here because it is syntactically and metrically superior to that of 510. — [3-4]: It is impossible to give a reliable interpretation of ll. 3-4. Most eds who have attempted one make major emendations (e.g. Skj B) which have little regard for the mss. Kock (Skald; NN §3195) emends i enni mina grandvær to enn in minna grandvarr. The adj. grandvarr ‘guileless, upright’ is a sensible suggestion for the last word in l. 4, but the rest of Kock’s emended text is arbitrary.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Gangandi fór ek frá garði
†grun-†skjöldunga tveggja,
at ek illsögur ætti
†j enni mina granduær† .
Nær var ek nála Gunni
við gistingar fundi;
þat rak mik frá húsi
heldur meir, en skyldi.
Gangande for ec fra garde grvnskiolldunga tue|ggia. at ec jllsogur ættí j enní mina granduær. nær uar na|la gunne. uid gístíngar fundi þad rak mic fra huse helldur meir en | skylde .
(JG)
Gekk ek því frá garði
†grunn†skjöldunga tveggja,
at ek †ill saungs eijra†
†enn minna granam† .
Nær var ek nála Gunni
undinn stingu fundinn;
þat rak mik hér frá húsi
heldur meir, en fleira.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.