Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Án Lv 4VIII (Án 4)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Áns saga bogsveigis 4 (Án bogsveigir, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 11.

Án bogsveigirLausavísur
345

text and translation

Þat muntu finna,         er þú flór mokar,
at þú eigi ert         Án bogsveigir.
Þú ert brauðsveigir         heldr en bogsveigir
ostasveigir         en eigi * álmsveigir.

Muntu finna þat, er þú mokar flór, at þú ert eigi Án bogsveigir. Þú ert brauðsveigir, heldr en bogsveigir, ostasveigir, en eigi * álmsveigir.
 
‘You will find that out, when you muck out the floor, that you are not Án bogsveigir (‘Bow-bender’). You are a bread-bender rather than bow-bender, a cheese-bender, but not a bow-bender.

notes and context

Án speaks this stanza when he confronts King Ingjaldr’s man Ketill, who is making advances to a young girl by pretending to be Án. Án turns up just at the right moment and seizes Ketill by the forelock. Before he mishandles Ketill by pulling out his hair, tarring him, putting out one of his eyes and castrating him, Án speaks this stanza, in which he makes it clear that Ketill is only fit to perform the most menial farmyard or kitchen tasks, not to be a warrior like Án.

This stanza is in the metre fornyrðislag. Both the stanza itself and the surrounding prose passage contain several examples of word-play (FSGJ 2, 382-4; Hughes 1972, 222 nn. 37-8). — The demeaning characterisation of Ketill as a brauðsveigir ‘bread-bender’ (i.e. ‘kneader of bread’) and an ostasveigir ‘cheese-bender’ has many parallels in Old Norse literature, e.g. in a stanza from LaufE (Anon (LaufE) 5III), in which a man-servant is called an ostmýgir ‘oppressor of cheese’ and a saupstríðir ‘tormentor of buttermilk’, while the maid-servant for whom he pines is called brauðgýgr ‘ogress of bread’ (i.e. ‘woman who consumes bread’) and saurug flot-Gríðr ‘the filthy Gríðr <giantess> of fat’ (i.e. a woman who consumes the fat that swims on the surface of the soup); cf. Edd. Min. lxxxiv and LP: flotgríðr). Heusler and Ranisch also cite a parallel from Saxo (Saxo 2015, I, vi, 9. 14, pp. 436-7). Cf. the hostile exchange between Kormákr and Narfi in Korm ch. 4, in the course of which Kormákr refers to his opponent as Áli orfa ‘Áli <sea-king> of the scythe-handle’ (KormǪ Lv 12/1V (Korm 13), ÍF 8, 216).

readings

sources

Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 11. Vers af Fornaldarsagaer: Af Áns saga bogsveigis 4: AII, 320, BII, 339, Skald II, 182; FSN 2, 341, FSGJ 2, 383; Edd. Min. 97.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.