Edith Marold (ed.) 2012, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 21.
Frák at Dagr
dauða orði
frægðar fúss
of fara skyldi,
þás valteins
til Vǫrva kom
spakfrǫmuðr
Spǫrs at hefna.
Ok þat orð
á austrvega
vísa ferð
frá vígi bar,
at þann gram
of geta skyldi
slǫnguþref
Sleipnis verðar.
Frák at Dagr, fúss frægðar, skyldi of fara orði dauða, þás {spakfrǫmuðr {valteins}} kom til Vǫrva at hefna Spǫrs. Ok ferð vísa bar þat orð frá vígi á austrvega, at {slǫnguþref {verðar Sleipnis}} skyldi of geta þann gram.
‘I learned that Dagr, eager for fame, had to depart by the word of death when the wise wielder of the twig of the slain [SWORD > WARRIOR] came to Vǫrvi to avenge Spǫrr. And the retinue of the leader bore the news from the fight to the east , that the flung grasper of the meal of Sleipnir <horse> [HAY > PITCHFORK] had to get that prince. ’
King Dagr, son of Dyggvi, has a sparrow of which he is very fond and whose language he can understand. This bird is killed by a farmer in Vǫrvi in Reiðgotaland, whereupon the king, learning of its fate through sacrificing a boar, takes an army there. He avenges the killing bitterly, only to be killed by a pitchfork flung at him as he returns to his ships.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Frák at Dagr
dauða orði
frægðar fúss
of fara skyldi,
þás valteins
til Vǫrva kom
spakfrǫmuðr
Spǫrs at hefna.
Ok þat orð
á austrvega
vísa ferð
frá vígi bar,
at þann gram
of geta skyldi
†sleyngo†þref
Sleipnis verðar.
fra ec at Dagr | dꜹða orðe | frø̨gdar fus | um fara scyllde; | þa er valteins | til vǫrva com | spac frꜹmuðr | spꜹrs at hefna. | Oc þat orð | a ꜹstr vega | vísa fer(þ) | fra vigi bar. | at þaɴ gram | um geta scyllde | sleyngo þref | sleipnis ver(þ)ar. |
(KS)
Frák at Dagr
dauða orði
frægðar fúss
of fara skyldi,
þás valteins
til Vǫrva kom
spakfrǫmuðr
Spǫrs at hefna.
Ok þat orð
á austrvega
vísa ferð
frá vígi bar,
at þann gram
of geta skyldi
†sleyngo†þref
Sleipnis verðar.
Frák at Dagr
dauða orði
frægðar fúss
of fara skyldi,
þás valteins
til Vǫrva kom
spak†-fꜹmuðr†
Spǫrs at hefna.
Ok þat orð
á austrvega
vísa ferð
frá vígi bar,
at þann gram
of geta skyldi
†sleyngo†þref
Sleipnis verðar.
Frák Dagr
dauða orði
frægðar fúss
of fara skyldi,
þás valteins
til Vǫrva kom
spakfrǫmuðr
Spǫrs at hefna.
Ok þat orð
í austrvega
vísa ferð
frá vígi bar,
at þann gram
of gæta skyldi
†slongv†-þrefs
Sleipnis verðar.
fra | ek dagr dꜹða orði frø̨gdar fuss of fara skylldi∙ þa er valteins| til vꜹrva kom spak frꜹmuðr spꜹrs at hefna. Ok þat orð i ꜹs | tr vega visa ferþ fra vígí bar. at þaɴ gram of gøta skylldi slon | gv þrefs sleípnís verðar.
(KS)
Frák at Dagr
dauða yrði
fremðar fúss
of fara skyldi,
þás vakins
til Vǫrva kom
spakfrǫmuðr
Spǫrs at hefna.
Ok þat orð
á austrvega
vísa ferð
frá vígi bar,
at þann gram
of †getta† skyldi
†slyngu-†þref
†slepn[…]† verðar.
Fra ec at Dagr | dꜹða yrðe | fremdar fus | of fara skyllde | þa er vakins | til vꜹrfa kom | spacfrꜹmuðr | Spꜹrs at hefna | Oc þat orð | a ꜹstr vega | visa ferð | fra vigi bar | at þann gram | of getta skyllde | slyngu þref | sle(p)n[..] verðar |
(KS)
Frák at Dagr
dauða yrði
fremðar fúss
of fara skyldi,
þás vakins
til Vǫrva kom
spakfrǫmuðr
†spauts† at hefna.
Ok þat orð
á austrvega
vísa ferð
frá vígi bar,
at þann gram
of geita skyldi
†slyngu-†þref
†slefnis† verðar.
Fra ek | at dagr dauda (y)rd(i) fremþar fus of fara skylldi þa er uakins | til vaurfa kom spakfrau(m)udr spauts at hefna. Oc þat ord a | austr uega visaferd fra vigi bar at þann gram of geita skylldi | slyngu þref sle(fni)s uerdar /: yrdar./
(KS)
Frák at Dagr
dauða orði
frægðar fúss
of fara skyldi,
þás valteins
til Vǫrva kom
spakfrǫmuðr
Spǫrs at hefna.
Ok þat orð
á austrvega
vísa ferð
frá vígi bar,
at þann gram
of geta skyldi
†sleyngo†þref
Sleipnis verðar.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.