Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorleikr fagri, Flokkr about Sveinn Úlfsson 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 321.
Sætt buðu seggja dróttni
siklings vinir mikla;
svǫfðu hjaldr, þeirs hǫfðu,
hugstinnir, lið minna.
Ok snarráðir síðan
sókn, es orðum tókusk,
— ǫnd vas ýta kindum
ófǫl — búendr dvǫlðu.
Vinir siklings buðu {dróttni seggja} mikla sætt; hugstinnir, þeirs hǫfðu minna lið, svǫfðu hjaldr. Ok snarráðir búendr dvǫlðu síðan sókn, es tókusk orðum; ǫnd vas ófǫl kindum ýta.
‘The leader’s friends offered the lord of men [KING = Sveinn] a mighty settlement; the fierce-hearted ones, who had a lesser force, checked the fight. And the quick-witted farmers then prevented the attack when they began to exchange words; life was precious to the progeny of men.’
After Haraldr’s escape, Sveinn encountered seven ships from Viken with Norw. farmers and soldiers. The Norwegians offered payment in return for quarter, which Sveinn granted them.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Sætt buðu seggja dróttni
siklings vinir mikla;
svǫfðu hjaldr, þeir hǫfðu,
hugstinnir, lið minna.
Ok †suaradir† síðan
sókn, es orðum tókusk,
— ǫnd vas ýta kindum
ófǫl — búendr dvǫlðu.
Sætt buðu seggir dróttni
siklings vinir †vikla†;
†savfdv hialldus†, þess hǫfðu,
hugstinnir, lið minna.
Ok snarráðir síðan
sókn, es orðum tókusk,
— ǫnd vas ýta kindum
ófǫl — búendr dvǫlðu.
Sætt buðu seggja dróttni
siklings vinir mikla;
†snofðu† heldr, þeirs hǫfðu,
hugstinnir, lið minna.
Ok snarráðir síðan
†sokner†, orðum tókusk,
— ǫnd vas ýta kindum
ófǫl — bœndr dvǫlðu.
Sætt buðu seggja dróttni
siklings vinir mikla;
svæfðu hjaldr, þeirs hǫfðu,
hugstinnir, lið minna.
Ok snarráðir síðan
†sokner†, orð um tókusk,
— ǫnd vas ýta kindum
ófǫl — bœndr dvǫlðu.
Sætt buðu seggja dróttni
siklings vinir mikla;
svǫfðu hjaldr, þeirs hǫfðu,
hugstinnir, lið minna.
Ok snarráðir síðan
sókn, es orðum tókusk,
— ǫnd vas ýta kindum
ófǫl — bœndr dvǫlðu.
Sætt buðu seggja dróttni
siklings †vin[…]† mikla;
svæfðu hjaldr, þeirs hǫfðu,
hugstinnir, lið minna.
Ok snarráðir síðan
sókn, es orðum tókusk,
— ǫnd vas ýta †k[…]†
ófǫl — bœndr dvǫlðu.
Sætt buðu seggja dróttni
siklings vinir mikla;
svæfðu hjaldr, þeirs hǫfðu,
hugstinnir, lið minna.
Ok snarráðir síðan
sókn, es orðum tókusk,
— ǫnd vas ýta kindum
ófǫl — búendr dvǫlðu.
Sætt buðu seggja dróttni
siklings vinir mikla;
svǫfðu hjaldr, þeirs hǫfðu,
hugstinnir, lið minna.
Ok snarráðir síðan
sókn, es orðum tókusk,
— ǫnd vas ýta kindum
ófǫl — bœndr dvǫlðu.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.