Jayne Carroll (ed.) 2012, ‘Þórðr Kolbeinsson, Eiríksdrápa 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 493.
Setti jarl, sás atti,
ógnfróðr, á lǫg stóði
hrefnis, hôva stafna
hót Sigvalda at móti.
Margr skalf hlumr, en hvergi
huggendr bana uggðu,
þeirs gôtu sæ slíta,
sárgamms, blǫðum ára.
Ógnfróðr jarl, sás atti {stóði hrefnis} á lǫg, setti hôva stafna hót at móti Sigvalda. Margr hlumr skalf, en {huggendr {sárgamms}}, þeirs gôtu slíta sæ blǫðum ára, uggðu hvergi bana.
‘The battle-wise jarl, who urged the stud-horses of the strake [SHIPS] onto the sea, directed high stems somewhat against Sigvaldi. Many an oar-handle trembled, but the comforters of the wound-vulture [RAVEN/EAGLE > WARRIORS], who tore the sea with the blades of oars, feared death not at all. ’
In Hkr and ÓT, the Jómsvíkingar continue north towards Rogaland, raiding Hákon jarl’s lands. Hákon learns of their progress and sends scouts south into the fjords and north to Eiríkr jarl; (in Hkr only) Eiríkr proceeds south with his army. For Fsk and Jvs, see st. 2.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Setti jarl, sás atti,
ógn-fróða, á lǫg stóði
hrefnis, hôva stafna
hót Sigvalda at móti.
Margr skalf hlumr, en hvergi
huggendr bana uggðu,
þeirs gôtu sæ slíta,
sárgamms, blǫðum ára.
Setti jarl sa er atti / ognfroða a lǫg stoði / hrefnis háfa stafna / hót sigvalda at móti / margr scalf hlūr en hvergi / huɢendr bana úgðo / þeir er gáto sia slita / sárgams blǫðom ára.
(KS)
†søti† jarl, sás atti,
ógnfróðr, á lǫg stóði
hrefnis, hôva stafna
hót Sigvalda †ar† móti.
Margr skalf hlymr, en hvergi
huggendr bana uggðu,
þeirs gôtu sæ slíta,
sárgamms, blǫðum ára.
sótti jarl, sás atti,
ógnfróðr, á lǫg stóði
hrefnis, hôva rafna
hót Sigvalda at móti.
Margr skalf hlymr, en hvergi
huggendr bana uggðu,
þeirs gôtu sæ slíta,
sárgamms, blǫðum ára.
Setti jarl, sás atti,
ógnfróðr, á lǫg stóði
hrefnis, hôva stafna
hót Sigvalda at móti.
Margr skalf hlumr, en hvergi
huggendr bana uggðu,
þeirs gôtu sæ slíta,
sárgamms, blǫðum ára.
Setti jarl, sás at,
ógnfróðr, á lǫg stóði
hrefnis, hára stafna
hót †Sigv.† at móti.
Margr †skalfr† hlumr, en hvergi
huggendr bana uggðu,
þeirs gôtu sá slíta,
sárgamms, blǫðum ár.
Setti jarl, sás atti,
ógnfróðr, á lǫg stóði
hrefnis, hôva stafna
hót Sigvalda at móti.
Margr skalf hlumr, en hvergi
huggendr bana uggðu,
þeirs gôtu sæ slíta,
sárgamms, blǫðum ôrum.
Setti jarl, sás atti,
ógnfróðr, á lǫg stóði
hrefnis, †harra† stafna
hót Sigvalda †ar† móti.
Margr skalf hlumr, en hvergi
huggendr bana uggðu,
þeirs gôtu sæ slíta,
sárgamms, blǫðum ára.
Setti jarl, sás atti,
ógnfróðr, á lǫg stóði
hrefnis, †harra† stafna
hót Sigvalda †ar† móti.
Margr skalf hlunnr, en hvergi
huggendr bana uggðu,
þeirs gætu sæ slíta,
sárgamms, blǫðum ára.
Setti jarl, sás atti,
ógnfróðr, á lang stóði
hrefnis, †harra† stafna
hót Sigvaldi á móti.
Margr skalf hlunnr, en hvergi
huggendr bana uggðu,
þeirs gætu sæ slíta,
sár-garms, blǫðum ára.
sætti jarl, sás atti,
ógnfróðr, á lǫg stóði
hrefnis, hôva stafna
hóts Sigvalda at móti.
Margr skap- †lumr†, en hvergi
huggendr bana uggðu,
þeirs gôtu sæ slíta,
sárgamms, blǫðum ára.
hætti jarls, sás atti,
al--fræðr, á lǫg stœði
†hremfnis†, hôva stafna
hót Sigvalda †ar† móti.
Margr skalf †hlimr†, en hvergi
huggendr bana uggðu,
þeirs gôtu sæ slíta,
sárgamms, blǫðum ára.
sótti jarl, sás atti,
ógnfróðr, á lǫg stóði
†her fínz†, hôva stafna
†hatt Sigv.† á móti.
Margr skalf hlynr, en hvergi
huggendr bana uggðu,
þeirs gôtu sæ slíta,
sárgamms, blǫðum ára.
Skj: Þórðr Kolbeinsson, 3. Eiríksdrápa 3: AI, 214, BI, 204, Skald I, 106-7; Hkr 1893-1901, I, 326-7, IV, 88, ÍF 26, 277-8, Hkr 1991, I, 186 (ÓTHkr ch. 38), F 1871, 121; ÓT 1958-2000, I, 184; Fsk 1902-3, 93 (ch. 19), ÍF 29, 130 (ch. 21); Jvs 1879, 70.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.