Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞjJ Lv 2VIII (ÞJ 2)

Philip Lavender (ed.) 2017, ‘Þjalar-Jóns saga 2 (Þjalar-Jón Svipdagsson, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 802.

Þjalar-Jón SvipdagssonLausavísur
12

text and translation

Hlær, þá er hildar máva*
* hugr minn, koma þínum
— stafns verðk gjarn til Gefnar —
lendr fyr mér hæli.
Úlfr veit um — Syn sjálfa
sædags lofak fagra —
— mér verðr grund at grandi
grafsilfrs — etit hafði.

* Hugr minn hlær, þá er {gælendr {máva* hildar}} koma hæli þínum fyr mér; verðk gjarn til {Gefnar stafns}. Lofak {fagra Syn {sædags}} sjálfa; {grund grafsilfrs} verðr mér at grandi; úlfr veit um [þat, er] hafði etit.
 
‘My mind laughs when appeasers of the seagulls of battle [RAVENS/EAGLES > WARRIORS] bring your woman before me; I desire the Gefn <goddess> of the headdress [WOMAN]. I praise the beautiful Syn <goddess> of the sea-day [GOLD > WOMAN] herself; the ground of engraved silver [WOMAN] causes me suffering; the wolf knows [what] he had eaten.

notes and context

Having opened the third chest, Eiríkr has become besotted with the effigy of a woman secreted inside it. Eiríkr asks Gestr whether he made the effigy and a wondrous ring named Gáinn. Gestr responds with this stanza.

This stanza is very difficult to construe as it stands and is probably corrupt. Any interpretation of it is tentative, including that offered here, and requires considerable emendation. In addition, it is not at all clear that it fits the prose context, as described above, because that would suggest that Eiríkr, not Gestr, should be the speaker of the stanza, as mentioned in the Introduction. — [1-4]: In l. 2 minn and þínum do not preserve the full rhyme (aðalhending) which would be expected in an even line. Line 4 is metrical in the ms., but has no internal rhyme.

readings

sources

Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

ÞJ 1857, 13, 62, ÞJ 1939, 7 (ch. 3).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.