Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Leiðarvísan 40’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 174.
Kostum allir æsta
oss at helgum krossi
kœnir menn, sem kunnum,
Krist eilífrar vistar.
Staðr es ǫllum œðri
— óttalaus með dróttni
þjóð lifir glǫð, sús gœði*
getr — munligri ok betri.
Allir kœnir menn, sem kunnum, kostum æsta Krist oss eilífrar vistar at helgum krossi. Staðr es ǫllum œðri, munligri ok betri; glǫð þjóð, sús getr gœði*, lifir óttalaus með dróttni.
‘Let all wise men, as we are able, strive to ask Christ for an eternal abode for ourselves beside the holy Cross. That place is higher, more desirable and better than all; the happy [group of] people that obtains good things will live fearlessly with the Lord.’
[5-8]: Several interpretations of this helmingr are possible. The one favoured here assumes l. 5 staðr es ǫllum œðri ‘the place is higher than all’ to refer back to the first helmingr, in which the poet advocates that humans seek a place in heaven beside the holy Cross; munligri ok betri ‘more desirable and better’ (l. 8) qualify staðr (l. 5). The remainder of the helmingr may then be understood as an intercalary sentence. Finnur Jónsson (Skj B) takes með dróttni ‘with the Lord’ (l. 6) as qualifying staðr ‘place’ (l. 5) and óttalauss ‘fearless’ (l. 6) as part of the intercalary cl., qualifying þjóð lifir ‘the people live’ (l. 7). He construes staðr með dróttni es ǫllum æðri, munnligri ok betri; glǫð þjóð … lifir óttalaus ‘A place with the Lord is higher, more pleasant and better than all others; the happy people … lives without fear’. Kock (NN §1269) agrees with Finnur’s understanding of með dróttni and promotes óttalaus, emended to óttalauss to agree with staðr, to the main cl., construing staðr óttalauss með dróttni ‘a fearless place with the Lord’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Kostum allir æsta
oss at helgum krossi
kœnir menn, sem kunnum,
Krist eilífrar vistar.
Staðr es ǫllum œðri
— óttalaus með dróttni
þjóð lifir glǫð, sús †gędir†
getr — munligri ok betri.
Kostum aller | ęsta oss at helgum krosse kęner menn sem kunnum krist eilífrar vistar stadr er o᷎llum ęðre | otta laus med drottne þíoð lifer glo᷎d su er gęder getr munlegri ok betri.
(TW)
Kostum allir æsta
oss at helgum krossi
kœnir menn, sem kunnum,
Krist eilífrar vistar.
Staðr es ǫllum œðri
— óttalaus með dróttni
þjóð lifir glǫð, sús †gędir†
getr — munligri ok betri.
Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [2]. Leiðarvísan 40: AI, 625, BI, 632, Skald I, 307, NN §1269; Sveinbjörn Egilsson 1844, 68-9, Rydberg 1907, 10, Attwood 1996a, 70, 180.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.