Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 27’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1133.
Ískalda skark ǫldu
eik — vas súð in bleika
reynd — til ræsis fundar
ríks; emk kuðr at slíku.
Brjótr þá hersis heiti
hátt — dugir sœmd at vátta —
auðs af jarla prýði
ítrs; vasa siglt til lítils.
Skark ískalda ǫldu eik til fundar ríks ræsis; in bleika súð vas reynd; emk kuðr at slíku. {Brjótr ítrs auðs} þá hátt heiti hersis af {prýði jarla}; dugir at vátta sœmd; vasa siglt til lítils.
‘I cut the ice-cold wave with the oak-ship to the meeting with the powerful ruler; the pale ship was tested; I am renowned for such. The breaker of precious wealth [GENEROUS MAN = Snorri] received the noble title of hersir from the adorner of jarls [KING = Hákon]; it is fitting to bear witness to that honour; the voyage was not for nothing. ’
The verse-form is called álagsháttr ‘extension’s form’. It is characterised by a concatenation of clauses with sentence boundaries after metrical position 1 in all even lines, with a new clause beginning in position 2 and extending over positions 2-6 and, in l. 2, also comprising the first position of l. 3.
The headings are .xx. ‘the twentieth’ (Tˣ) and álags háttr (U(47r)). This is the last stanza of the first category of dróttkvætt (sts 9-27) with variants in clause-arrangement, syntax and lexicon. — For this verse-form, see also RvHbreiðm Hl 79-80. It occurs frequently in dróttkvætt stanzas, but never systematically.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Ískalda skal ek ǫldu
eik — vas súð in bleika
reynd — til †ræsi[…]†
†[…]íks†; emk kuðr at slíku.
Brjótr þá hersis heiti
hátt — dugir sœmd at vátta —
auðs af jarla prýði
ítrs; vasa siglt til lítils.
Ískalda skark ǫldu
eik — vas súð in bleika
reynd — til ræsis fundar
ríks; emk kuðr af slíku.
Brjótr sá hersis heiti
hátt — dugir sœmd at vátta —
auðs á jarla prýði
ítrs; vasa siglt til lítils.
Ískalda braut ǫldu
eik — vas súð in bleika
reynd — til ræsis fundar
ríks; em kuðr at slíku.
Brjótr þá hersis heiti
hátt — dugir sœmd at vátta —
auðs af jarla prýði
ítrs; vasa slíkt til lítils.
Ískalda braut eisu
eik — varð súð in bleika
reynd — til ræsis fundar
ríks; emk kuðr at slíku.
Brjótr þá hersis heiti
hátt — dugir sœmd at vátta —
auðs af jarla prýði
ítrs; vasa siglt til lítils.
Ískalda skark ǫldu
eik — vas súð in bleika
reynd — til ræsis fundar
ríks; emk kunnr at slíku.
Brjótr þá hersis heiti
hátt — dugir sœmd at vátta —
auðs af jarla prýði
ítrs; vasa slíkt til lítils.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.