Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sneglu-Halli, Lausavísur 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 327-8.
Hrangs, þars hôvan þǫngul
heldk umb, síz fjǫr seldak;
sýnts, at sitk at Ránar;
sumir ’ró í búð með humrum.
Ljóst es lýsu at gista;
lǫnd ák út fyr strǫndu;
því sitk bleikr í brúki;
blakir mér þari of hnakka;
blakir mér þari of hnakka.
Hrangs, þars heldk umb hôvan þǫngul, síz seldak fjǫr; sýnts, at sitk at Ránar; sumir ’ró í búð með humrum. Ljóst es at gista lýsu; ák lǫnd út fyr strǫndu; því sitk bleikr í brúki; þari blakir mér of hnakka; þari blakir mér of hnakka.
‘There is tumult where I’m grasping the tall seaweed stalk, since I lost my life; it’s clear that I’m living at Rán’s <sea-goddess>; some share their residence with lobsters. It is light when one visits the whiting; I own land off the shore; hence I sit pale in the pile of seaweed; kelp is flapping around my neck; kelp is flapping around my neck.’
Halli attempts to get passage on a ship from England to Norway, but the ship is already filled with Ger. travellers. To scare them off the ship, Halli pretends to have had an ominous dream in which a man appeared before him and recited this st.
[8-9]: The repetition of l. 8 is characteristic of the metre galdralag ‘incantation metre’ (see SnSt Ht 101III; SnE 1999, 39), and it is also found frequently in prophetic poetry. Although the present st. is not in galdralag, the repetition serves to emphasise the supernatural aspects of the situation. See also Anon (HSig) 6-8 below.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Hrangs, þats hôvan þǫngul
†hellt† umb, síz fjǫr seldak;
sýnts, at sitk Ránar;
sumir †o† í búð með humrum.
Ljóst es lýsu at gista;
lǫnd ák út fyr strǫndu;
því sitk bleikr í brúki;
blakir mér þari of hnakka;
†b. m. þ. of h.† .
Hrǫng er, þats hôvan þǫngul
†[…]k† umb, síz fjǫr seldak;
†syn er†, at sitk Ránar;
sumir ’ró í búð með humrum.
†[…]† lýsu gista;
lǫnd ák út fyr strǫndu;
því sitk bleikr í brúki;
blakir mér þari of hnakka;
blakir mér þari of hnakka.
Hrangs, þars hôvan þǫngul
heldik umb, síz fjǫr seldak;
sýnts, at sitk Ránar;
sumir ’ró í búð með humrum.
Ljóst es lýsu at gista;
lǫnd ák út fyr strǫndu;
því sitk bleikr í brúki;
blakir mér þari of hnakka;
blakir mér þari of hnakka.
Hrǫng er, þats hôvan þǫngul
heldk umb, síz fjǫr seldak;
†syner†, at sitk Ránar;
sumir eru í búð með humrum.
Ljóst es lýsu at gista;
lǫnd ák út fyr strǫndu;
því sitk bleikr í brúki;
blakkir mér þari of hnakka ;
blakkir þér þari of hnakki .
Hrǫng er, þars hafnan þǫngul
heldk umb, síz †ek for† seldak;
hvert er, at sitk Ránar;
sumir eru í búð með humrum.
Ljóst es lýsu at gista;
lenda ek út við strǫndu;
því sitk bleikr í brúki;
blakir mér þarmr of hnakka ;
†blaker mier firi þinum h.† .
†Hrꜹng er Jafnan þars þrꜹng†,
†helld eg mónnum sijst qvelld† , ;
sýnts, at sitk Ránar;
sumir ’ró í búð með humrum.
ljóst †lijsa† at gista;
lǫnd ák út við strǫndu;
því sitk bleikr í brúki;
†blachtter mier Þarmur umm hvarma† ;
blakir mér þari of hnakka.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.