R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 709.
Eigi sôtuð ítrum,
Ívarr, meginfjarri,
orð þás ossum fœrðak
— at sóttisk lof — dróttni.
Þérs, alls hann réð hlýða
hróðr sínn, lofi þínu
— hljóðs hefk beitt á báða
bekki — vant at hnekkja.
Ívarr, eigi sôtuð meginfjarri ítrum, þás fœrðak orð dróttni ossum; lof sóttisk at. Þérs vant at hnekkja lofi þínu, alls hann réð hlýða hróðr sínn; hefk beitt hljóðs á báða bekki.
‘Ívarr, you did not sit very far from the glorious one when I conveyed words to our lord; praise rushed forth. For you it is inadvisable to reject praise of yourself, since he saw fit to listen to his encomium; I have requested a hearing from both benches.’
When Sigvatr is praised at a feast for a poem he delivers in honour of King Óláfr Haraldsson, a district chieftain by the name of Ívarr hvíti ‘the White’ chides him for praising only the king and expecting reward from him alone, neglecting other important men. Subsequently, with Óláfr’s grudging permission Sigvatr goes to Vík (Viken) to visit Ívarr, saying he has composed a poem about him. But Ívarr gives him a hostile reception, saying it is just like a skald, when a king grows tired of him, to go off and try to extract reward from farmers. In response, Sigvatr delivers this vísa, whereupon Ívarr agrees to listen to the poem that Sigvatr has composed. Sigvatr recites it (none is quoted) and is rewarded well.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Eigi sôtuð ítrum,
Ívarr, meginfjarri,
orð þás ossum ferðak
— at sóttisk lof — dróttni.
Þérs, alls hann réð hlýða
hróðr sínn, lofi þínu
— hljóðs hefk beitt á báða
bekki — vant at hnekkja.
Eigi satvð itrom ivaʀ megin fiaʀi ord þa er ossom ferþac at sottiz lof dro⸌t⸍ni . þer er allz hann reþ | hlyþa hroþr sinn lofi þino hlioþs hefi ec beitt a baða becci vant at hneccia .
(RDF)
Eigi sôtuð ítrum,
Ívarr, meginfjarri,
orð er ek †aurum† fœrða
— at sóttisk lof — dróttni.
yðr er, alls hann réð hlýða
hróðr sínn, lofi þínu
— hljóðs hefk beitt á báða
bekki — vant er at hnekkja.
Eigi satud itrum iuar me | igin fíarri ord er ek aurum færda ath sottiztt lof drottní ᷎ ydr er || allz hann ʀed hlyda hrodr sínn lofi þínu hliods hefi eg beitt ꜳ | bada becki vannt er ath hneckia .
(RDF)
Eigi sôtuð ítrum,
Ívarr, megin†fí[…]rrí†,
orð þá er oss um fœrðak
— at sóttisk lof — dróttni.
þer er, alls hann réð hlýða
hróðr sínn, lofi þínu
— †[…]ioðs† hefk beitt á †[…]aða†
bekk — vant at †hneck[…]†.
Eigi satvð ítrvm jvar megín fí[...]rrí · || orð þá er oss vm færðag at sottiz lof drotní · þer er allz hann [...]ed hlyða · hroðr | sinn lofí þínu [...]lioðs hefíg beítt a baða · beck vant at hneck[...]
(VEÞ)
Eigi sôtuð ítrum,
Ívarr, meginfjarri,
orð þar er ossum fœrðak
— at †sattíz† lof — dróttni.
Þérs, alls réð hlýða
hróðr sínn, lofi mínu
— hljóðs hefk beitt á báða
bekki — vant at hnekkja.
Eíge satud ítrum jvarr megín fiarre . ord þar er oss | vm fꜽrdag at sattíz lof drottni . þer er allz ried | hlyda hrodr sínn lofi mínu . hliods hefig beí | tt ꜳ bada becki vant ath hneckía .
(RDF)
Eigi satuþ itrum | Jvarr megin fiarri | orþ þa er ossum færþak | at sottiz lof drotni | þer er allz hann reþ hlyþa | hroþr sinn lofi þinu | hlioþs hefig beitt a baþa | becki vant at hneckia |
(RDF)
Skj: Sigvatr Þórðarson, 13. Lausavísur 9: AI, 268, BI, 248, Skald I, 128, NN §§674, 2480D; Mork 1867, 76, Mork 1928-32, 206, Andersson and Gade 2000, 226, 477 (MH); Flat 1860-8, III, 360; Fms 6, 288, Fms 12, 153; Jón Skaptason 1983, 191, 317-18.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.