skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÓTr Lv 2I

Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Óláfr Tryggvason, Lausavísa 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 384.

Óláfr TryggvasonLausavísa2

text and translation

Gestr skal einu         í gǫgn taka,
meðan Hvítinga         hvílask lôtum.
... þenna         þegn Goðmundar
af samnafna         sínum drekki.

Gestr skal taka í gǫgn einu, meðan lôtum Hvítinga hvílask. ... þenna þegn Goðmundar drekki af samnafna sínum.
 
‘The guest shall take hold of one [horn], while we let the Hvítingar rest. ... this retainer of Guðmundr that he drink from his namesake.

notes and context

A three-man delegation arrives at the court of Óláfr Tryggvason from King Guðmundr of Glasisvellir; one is Helgi and the other two call themselves Grímr. They present Óláfr with two gold-chased drinking horns, which seem also to be called Grímr and are still finer than Óláfr’s horns Hvítingar (variant Hyrningar). He orders them to be filled, blessed by the bishop and handed to the guests.

The Flat text reads:

Gestir skulu hornum      í gǫgn taka,
meðan hvílask ltum þenna       þegn Goðmundar,
ok af samnafna      sínum drekki;
svá skal Grímum      gótt ǫl gefask.

Prose order: Gestir skulu taka í gǫgn hornum, ok drekki af samnafna sínum, meðan ltum þenna þegn Goðmundar hvílask; svá skal gótt ǫl gefask Grímum. Translation: The guests shall take hold of the horns, and let them drink from their namesake, while we let this retainer of Guðmundr rest; thus shall good ale be served to the Grímar. Notes to Flat version: In l. 3, Finnur Jónsson (Skj B) omits meðan ‘while’, presumably on metrical grounds, though it is present in the 62 text and possibly in 54, where a slight crease obscures the reading. If it is left out the clause ltum þenna þegn Goðmundar hvílask in ll. 3-4 lacks a conj. and is hence intercalated, ‘let’s allow this retainer of Guðmundr to rest’. For the name Grímr in l. 7, see Notes to l. 7 below, and to Anon (Vǫlsa) 9/8. In l. 8 Finnur Jónsson (Skj B) prints (borit?) ‘carried’, alongside gefask ‘be served’, presumably in order to avoid alliteration on the last stressed syllable of the couplet. The following Notes concern the main Text above. — [1] einu ‘one [horn]’: An implied horni ‘(drinking-)horn’ (cf. LP: horn 2) is indicated by the context, the n. gender of einu, and the reading hornum (n. dat. pl.) ‘horns’ in Flat, l. 1.

readings

sources

Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Óláfr Tryggvason, Lausavísur 2: AI, 152, BI, 144-5, 682, Skald I, 79, NN §1954; ÓT 1958-2000, III, 41, Flat 1860-8, I, 361 (Helg).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.