Jayne Carroll (ed.) 2009, ‘Markús Skeggjason, Eiríksdrápa 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 435-6.
Fœðir sótti fremðarráða
foldar vǫrðu austr í Garða;
auði gœddu allvald prúðan
ítrir menn, þeirs hnøggvi slíta.
Stillir varð of austrveg allan
einkar tíðr inn mærðarblíði;
hinn vas engr, es hans nafn kunnit
heiðarmanns í lofi reiða.
{Fœðir fremðarráða} sótti {vǫrðu foldar} austr í Garða; ítrir menn, þeirs slíta hnøggvi, gœddu prúðan allvald auði. Inn mærðarblíði stillir varð einkar tíðr of allan austrveg; hinn vas engr, es kunnit reiða nafn hans, heiðarmanns, í lofi.
‘The nourisher of outstanding actions [RULER] visited the guardians of the earth [RULERS] east in Russia; glorious men, who destroy stinginess, endowed the magnificent mighty ruler with wealth. The praise-pleased prince came to be very popular throughout all the eastern regions; there was no person who was not able to proclaim his name, the man of honour’s, in praise.’
Eiríkr’s journey to and reception in Russia (Garðaríki).
No other sources mention Eiríkr’s journey to Russia, which, according to the chronology of Knýtl, must have taken place prior to the death of his brother, Óláfr (r. 1086-95). The prose of Knýtl is clearly derived from the content of the poetry here. According to Saxo (2005, II, 12, 1, 1, pp. 62-3), Eiríkr and his wife, Bóthildr (Botilda), went into voluntary exile in Sweden in 1086 when Óláfr returned to Denmark from captivity in Flanders.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Fœðir sótti fremðarráða
foldar vǫrðu austr í Garða;
auði gœddu allvald prúðan
ítrir menn, þeirs hnøggvi slíta.
Stillir varð of austrveg allan
einkar tíðr inn mærðarblíði;
hinn vas engr, es hann nafn kynnit
heiðarmanns í lofi reiða.
Fædir sotti fremdar rada | folldar vördu austr i Garda | audi gæddu all-valld prudan | itrir menn þeir er hnöggvi slita: | stillir vard um austr-veg allan | einkar-tidr inn mærdar blidi; | hinn var engr er hann nafn kynnid | heidar mannz i lofi reida. |
(JC)
Fœðir sótti fremðarráða
foldar vǫrðu austr í Garða;
auði gœddu allvald prúðan
ítrir menn, þeirs †hroggui† slíta.
Stillir †rad† of austrveg allan
einkar tíðr inn mærðarblíði;
hinn vas engr, es hann nafn kynnit
heiðarmanns í lofi reiða.
Fodir sotti fremdar rada | folldar uordu austr i garda | audi gøddu allualld prudan | itrir menn þeir er hʀoggui slita | Stillir rad um austr veg allan | einkar tidr enn męrdar blidi | hinn uar engr er hann nafn kynnid | heidar mannz i lofi reida. |
(VEÞ)
Fœðir sótti fremðarráða
foldar vǫrðu austr í Garða;
auði gœddu allvald prúðan
ítrir menn, þeirs hnøggvi slíta.
†stillr† varð of austrveg allan
einkar tíðr inn mærðarblíði;
hinn varð engr, es hann nafn kunnit
heiðarmanns í lofi reiða.
Føðir sotti fremðar raða folldar uꜹrðu ꜹstr i garða auði gøddu allualld pruðan itrir menn þeir er | hnøggui slita . Stillr varð vm ꜹstr ueg allan einkar tiðr en mærðar bliði. hinn varð øngr er hann | nafn kunnit heiðar manz i lofi reiða
(JC)
Fœðir sótti fremðarráða
foldar vǫrðu austr í Gǫrðum;
auði gœddu allvald prúðan
ítrir menn, er hneyki slíta.
Stillir varð of austrveg allan
einkar tíðum inn mærðarblíði;
hnum varð engi, es hans nafn †kunnegt†
†herdar-†manns í lofi reiða.
Fædir sotte fremdar rada · folldar uo᷎rdu austr j gaurdum · aude gæddu | allualld prudan · Itrir menn er hneyke slita · stillir uard um / allan aűstr ue̋g · eínkar tidum hínn mærdar blide · | honum uard einge er hans nafn kunnegt · herdar manz j lofi ʀeida .
(JC)
Fæder socktte fremdar räða | folldar vordu austur J Gordum , aude giæddu allvalld | prudann ýtrir menn er hneyke slýta. Stiller vard vm aust | ur veg allann einckar tydum hinn mærdar blyde honum | varð eingi er hans nafn kunnugt. heidar mans J lofi reida |
(TW)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.