Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Játgeirr Torfason, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 652-3.
Rjóðr, sák hlœkinn heðna,
hjaldrdrifs, á Kýrfjalli,
stirðaurriða storðar,
stórfjarri mér Þóri.
Þat frák líkn, þás lékum,
lungtorgs, við Ribbunga:
dásinn lá við dísi
dvergranns í Túnsbergi.
{Rjóðr {stirðaurriða {storðar {hjaldrdrifs}}}}, sák hlœkinn Þóri heðna stórfjarri mér á Kýrfjalli. Þat frák líkn {lungtorgs}, þás lékum við Ribbunga: dásinn lá við {dísi {dvergranns}} í Túnsbergi.
‘Reddener of the stiff trout of the land of the battle-blizzard [ARROWS > SHIELD > SWORD > WARRIOR], I saw cuddly Þórir heðinn (‘Woolly-shirt’) very far from me on Kýrfjall. I heard this to be the comfort of his lung’s market-place [HEART] when we played with the Ribbungar: the sluggard lay with the dís <minor female deity> of the dwarf-house [STONE > WOMAN] in Tønsberg.’
In 1222, Skúli Bárðarson stays in Tønsberg when he hears that some of the Ribbungar are nearby. He says that, when two men share the same bed, they are to cast lots about which one of them will go after the Ribbungar. Játgeirr, who is the bedmate of Þórir flík ‘Flap of Garment’, loses, and he and the others go off to fight. When he returns, Þórir asks him how it had gone, and Játgeirr responds with this st.
In 304ˣ, Játgeirr is mistakenly referred to as ‘Oddgeirr Skáldtorfuson’. — [1, 2, 3] rjóðr stirðaurriða storðar hjaldrdrifs ‘reddener of the stiff trout of the land of the battle-blizzard [ARROWS > SHIELD > SWORD > WARRIOR]’: Kock (NN §2748F) unravels this kenning as follows: rjóðr storðar stirðaurriða hjaldrdrifs ‘reddener of the land of the stiff trout of the battle-blizzard [ARROWS > SWORD > SHIELD > WARRIOR]’. That interpretation is also possible, but less preferable, since a warrior is more likely to redden a sword than a shield in blood. — [2] Kýrfjalli ‘Kýrfjall’: Lit. ‘Cows’ Mountain’ is an unidentified p. n. in Vestfold, Norway. Note the imperfect rhyme (-ald- : -all-). — [8] í Túnsbergi ‘in Tønsberg’: Town in Vestfold on the western side of Oslofjorden.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Rjóðr, sák hlœkinn heðna,
hjaldrdrifs, á Kýrfjalli,
stirðaurriða storðar,
stórfjarri mér Þóri.
Þat frá líkn, þá er vér lékum,
lyng-torgs, við Ribbunga:
dásinn lá at við dísi
dvergranns í Túnsbergi.
Rioðr sa ek hlækinn hæðna hialldr drifs á kyrfialli stirð aurriða storðar stórfiaʀi mer þori | þat fra likn þa ær ver lekum lyngtorgs við ribbunga dasin la at við disi duergranz itunsbergi.
(VEÞ)
Rjóðr, sák hlœkinn heðna,
hjaldrdrifs, á kúrfjalli,
stirðaurriða storða,
stórfjarri mér Þóri.
Þat frá líkn, þás lékum,
lungtorgs, við Ribbunga:
dásinn lá við dísi
dvergranns í Túnsbergi.
Rioðr sa ek hlækíɴ heðna hial | ldr drifz a kv́r fialli · stirð ꜹʀiða storða stór fiaʀi mer | þóri · þat fra likn þa er lekom lungtórgs við · Ribbunga · dasíɴ lá | við dísí · dvergraɴz i tvnsbergi·
(VEÞ)
Rjóðr, sák hlœkinn heðna,
hjaldrdrifs, á Kýrfjalli,
stirðaurriða storðar,
stórfjarri mér Þórir.
þar fekk líkn, þás lékum,
†lin†torgs, við Ribbunga:
dásinn lá við dísi
dvergranns í Túnsbergi.
Rioðr sa ec hlækinn heþna | hialldr dryfs a kyr fialli | stirð ꜹrriða storðar | stor fiaʀi mer þessir | þar feck likn þa er lekum | lintorgs við ribbunga | dasinn la við disi | dvergranz i Tunsbergi |
(VEÞ)
Rjóðr, sák hlœkinn heðna,
hjaldrdrifs, á Kýrfjalli,
stirðaurriða storðar,
stórfjarri mér Þórir.
Þat frák líkn, þás lékum,
lyng-torgs, við Ribbunga:
dásinn lá at við dísi
dvergranns í tungs-bergi.
Riodr | sa ek hlækinn hædna . hialldr drífs ꜳ̇ kyr fiall | e . stírd avrida stordar . stor fiarri míer þorír . þat . | fra ek likn . þa er lekum . lyngtorgs . vid Ribbunga . dasinn la at | vid díse . duergranzt j tungsberge.
(VEÞ)
Hljóðr, sa ek,sá hlœkinn heðna,
hjaldrdrifs, á Kýrfjalli,
stirðaurriða storðar,
stóðfjarri mér Þórir.
Þat frá líkn, þás lékum,
lyng-torgs, við Ribbunga:
dásinn lá at við dísi
dvergranns í Túnsbergi.
†Hnodít†, sák †hleckium hardna† ,
hjaldrsdrifs, á Kýrfjalli,
stríðaurriða storðar,
stórfjarri mér Þóri.
þeir frá líkn, þás lékum,
lyng-torgs, við Ribbunga:
dásinn lá at við dísi
dvergranns í Túnsbergi.
Hnodít sa ek hleckium hardna hialldrs drífs ꜳ kyrfiallí strid au | ʀridá stordar stor fiaʀri mer þore . þeir fra likn þa er lekum lyng torgs vid ʀibbunga dꜳsín la | at vid disí duergranz i tunsbergi.
(VEÞ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.