Heðan sék reyk, þanns rjúka
rǫnn of fiskimǫnnum
— stór eru skalds of skærur
skellibrǫgð — ór helli.
Nú frýrat mér nýrar
nenningar dag þenna;
hlíti ek fyr hvítan
hornstraums dǫgurð Naumu.
Heðan ór helli sék reyk, þanns rǫnn rjúka of fiskimǫnnum; stór eru skellibrǫgð skalds of skærur. Nú frýrat mér nýrar nenningar þenna dag; ek hlíti Naumu hornstraums fyr hvítan dǫgurð.
From here out of the cave I see smoke, which mansions waft over fishermen; great are the roaring tricks of the poet in the dawn light. Now no-one will be jibing me into a new achievement today; I am content with a Nauma <giantess> of the horn-stream [ALE > WOMAN] instead of a white breakfast.
[7, 8] hvítan dǫgurð ‘a white breakfast’: Milk products eaten at breakfast. The poet means he is such an early-rising hard labourer that he forgoes the morning meal.