Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 63’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 634-5.
Signað ljós, hinn sæti Jésú,
sannr lífgari dauðra manna,
dragðu mig frá djöfla bygðum,
drottinn blíðr, og halt mier síðan.
Æfinliga með lyftum lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Signað ljós, hinn sæti Jésú, {sannr lífgari dauðra manna}, dragðu mig frá djöfla bygðum, blíðr drottinn, og halt mier síðan. Æfinliga með lyftum lófum, er öll skepnan, ræðandi lof, skyld að falla á bæði knie sín, skapari minn, fyrir ásjón þinni.
‘Blessed light, the sweet Jesus, true life-giver of dead men [= God (= Christ)], draw me from devils’ abodes, gentle Lord, and keep me henceforth. Unceasingly, with lifted hands, uttering praise, all creation should fall on both its knees, my Creator, before your face.’
[5-8]: The second repetition of the second stef.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Signað ljós, hinn sæti Jésú,
sannr lífgari dauðra manna,
dragðu mig frá djöfla bygðum,
drottinn blíðr, og halt mier síðan.
lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Signat lios hínn sætí iesu sannr lifgari da ⸌⸌ udra manna | dragdu mik fra diofla bygdum drottínn bli | dr ok hallt mer sidan ; Æfínliga med l. l. ; |
(VEÞ)
Signað ljós, hinn sæti Jésús,
sannr lífgjafari dauðra manna,
dragðu mig frá djöfla bygðum,
drottinn blíðr, og halt mier síðan.
lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Signad lios hinn sæti iesus sannűr | lifgiafari daűdra manna drag | þű mig fra diofla by̋gdum drotten | blijdur og hallt mier sijdann : // | æfinliga med : |
(VEÞ)
Signað ljós, hinn sæti Jésú,
sannr lífgarinn dauðra manna,
dragðu mig frá djöfla bygðum,
drottinn blíðr, og halt mier síðan.
lyktum, lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Sígnad líos hínn sæti jesu , sannr lífgarenn daudra manna : dra | g þü mig fra díofla bygdum : drottenn blídur og hallt | mier sídann : Æfennliga med lycktum lofum : |
(VEÞ)
Signað ljós, hinn sæti Jésú,
sannr lífgjafi dauðra manna,
dragðu mig frá djöfla bygðum,
drottinn blíðr, og halt mier síðan.
lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Sígnad líos enn sæte jesu . sannur lífgíafe daudra manna . drag þu ⸌⸌ mik fra diofla bygdvm . | dro[…] blídur og hallt mier sidan . // Æuenlíga med l. l. l. r. a. // |
(VEÞ)
Signað ljós, hinn sæti Jésús,
sannr lífgjafari dauðra manna,
dragðu mig frá djöfla bygðum,
drottinn blíðr, og halt mier síðan.
Æfinliga með lyftum lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ástan þinni.
Signað ljós, hinn sæti Jésú,
sannr lífgjafari dauðra manna,
dragðu mig frá djöfla bygðum,
drottinn blíðr, og halt mier síðan.
Æfinliga með lyftum lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falli,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Signad liős enn sæte JESV, sannur lijfgiafare | dꜹdra manna, drag þu mig fra Diófla bigdum, Drottenn | blijdur og hallt mier sijdan. | Æfenlega med liftum lofum, lofræd || ande a̋ kne sijn bæde, skepnan óll er skilld | ad falle, skapare minn fyrer a̋sian þinne. |
(VEÞ)
Signað ljós, hinn sæti Jésú,
sannr lífgjafari dauðra manna,
dragðu mig frá djöfla bygðum,
drottinn blíðr, og halt mier síðan.
lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Signat lios hinn sæti Jesus | sannur lifgiafari daudra manna | drag þu mig fra diofla bygdum | drottinn blydur og hallt mier sydan: | Æfinliga med lyptum lofum.
(EB)
Signaðr lýs, hinn sæti Jésús,
†[...]anna† lífgjöf dauðar manna,
dragðu mig frá djöfla bygðum,
drottinn blíðr, og alt mier síðan.
Æfinliga með lyftum lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falli,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Signadr lys enn sǫti Jesuz […]anna lyfgiauf daudar manna, drag þu […]ic fra diaufla bigdom, drottinn blydr oc allt mier sydann Æfinnlega med liptum löfum lof […]ǫdande a cne syn bǫde, scepnann [a]ull eer scillt at falli, scapari minn fyrir asian þinne
(EB)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.