Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 34’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 381-2.
Við meinum varna skaltu á margan veg,
þótt þú sért fullsterkr at fé;
margr er sá aumr, er aurum ræðr;
ilt er auði at trúa.
Skaltu varna við meinum á margan veg, þótt þú sért fullsterkr at fé; margr er sá aumr, er ræðr aurum; ilt er at trúa auði.
‘You must beware of harm in many a way, although you are very well off with money; many a one is poor who possesses money; it is bad to trust in wealth.’
Lat. parallel: (Dist. I, 18) Cum fueris felix, quae sunt adversa, caveto: / non eodem cursu respondent ultima primis ‘When you are happy, be on your guard against adverse things; the end does not always follow the same course as that begun’. The text of 1199ˣ might have been influenced by Sól 34. The dangers of being rich are also mentioned in, e.g., Hávm 10/4-5 (NK, 18): auði betra | þiccir þat í ókunnom stað ‘better than riches [common sense] will seem in an unfamiliar place’ (Larrington 1996, 15).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Vid meinum varna | skalltu ä margann veg. þött þu siert fullsterkur ad fie, Margur | er sa Aumur er aurum rædur, illt er audi ad trua.
(VEÞ)
Við meinum varna
skaltu á margan veg,
þó þú sért fullsterkr at fé;
margr er aumr sá ,
er aurum ræðr;
ilt er at trúa auð .
Vid meinum varna skallt ä margann veg, þö | þu siert fullsterkur ad fie, margur er aumur, sä er | aurumm rædur illt er ad trua ä aud.
(TW)
Við meinum varaz
þú skalt †ꜳ̋ [...]† ,
†[...]† sért fullríkrat fé;
margr verðr aumr sá ,
er fyrir aurum †[...]†;
†[...]d at trua† .
Vit meinum uaraz þu skalt ꜳ̋ [...] | [...]siest fullrikur at fe margr uerdur [...] avmr saer fyrer arum | [...]d at trua
(VEÞ)
Við meinum varna
skaltu †[...] margan haṫṫ† ,
þótt þú sért fullríkr at fé;
margr er aumr ,
er fyrir aurum †r[...]†;
ilt er auð at trúa .
Vid meinvm varna skalltu [...] | margan haṫṫ þottv siertt fullrikr at fie· margr er aumr er fyrer avrum r[...] | illt er aud at trua·
(VEÞ)
margur er sä aumur, er firer aurum rædur,
(VEÞ)
Við meinum
skaltu á marga vega varaz ,
þótt þú vitir þik vel auðgan at fé;
opt er sá aumr,
er aurum ræðr;
ok verðr varr sanns .
uid meinvm skaltv amarga vega uaraz þo þu viter þik vel | au⸌d⸍gan at fe opt er sa aumur er firer avrum ʀædr ok uerdr uar sanns
(VEÞ)
vid meinum skaltu ä marga vega | varast, varast þö þu viter þad vel, a̋uergan at fe offt ⸝er sa̋⸜ || er sa̋ a̋uinn er firer aurum rædur, og verdur var sanns. |
(VEÞ)
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], [C. E/5]. Hugsvinnsmál 34: AII, 175, BII, 191, Skald II, 99-100; Hallgrímur Scheving 1831, 12, Gering 1907, 10, Tuvestrand 1977, 90, Hermann Pálsson 1985, 48.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.