Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 71’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 64-5.
Bœn hefk, þengill, þína,
þrekrammr, stoðat framla;
iflaust hǫfum jǫfri
unnit mærð, sem kunnum.
Ágætr, segið, ítran,
Eysteinn, hvé brag leystak
— hôs elskið veg vísa
vagnræfrs — en ek þagna.
Þrekrammr þengill, hefk framla stoðat bœn þína; iflaust hǫfum unnit jǫfri mærð, sem kunnum. Ágætr Eysteinn, segið, hvé leystak ítran brag; elskið veg {vísa {hôs vagnræfrs}}; en ek þagna.
‘Courage-strong prince, I have excellently fulfilled your request; without a doubt we [I] have made praise to the king as we are [I am] able. Excellent Eysteinn, say how I have delivered the outstanding poem; love the honour of the king of the high wagon-roof [SKY/HEAVEN > = God]; and I fall silent.’
[5, 7]: segið ‘say’ and elskið ‘love’ (both 2nd pers. pl. imp.), which are Bb’s readings, are preferred here, and constitute a direct exhortation to Eysteinn. Flat’s ‘elskik’ (l. 7), if taken as elskak ‘I love’ or ‘may I love’, is also possible, if understood as a pious, self-reflexive exclamation by the poet. See Chase 2005, 121 and 169-70 for such a reading. — [5, 6]: The rhyming epithet in Flat (œztan / Eysteinn ‘best / Eysteinn’) is clever, and may be what caused the Flat scribe to omit the name Eysteinn in l. 6: a kind of haplography by aural association. But the rhyme of l. 5 is imperfect and the Bb reading, ítran ‘glorious/outstanding’, is therefore preferable.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Bœn hefk, þengill, þína,
þrekrammr, stoðat framla;
iflaust hǫfum jǫfri
unnit mærð, sem kunnum.
Ágætr, segir, œztan,
, †hue ek† brag leysta
— hôs †elskig† veg vísa
vagnræfrs — en ek þagna.
Bœn hefk, †þeimgill†, þína,
þrekrammr, stoðat framla;
iflaust hǫfum jǫfri
unnit mærð, sem kunnum.
Ágætr, segið, ítran,
Eysteinn, hvé brag leystak
— hôs elskið veg vísa
vagnræfrs — en ek þagna.
Skj: Einarr Skúlason, 6. Geisli 71: AI, 472-3, BI, 445, Skald I, 219, NN §2056; Flat 1860-8, I, 7, Cederschiöld 1873, 10, Chase 2005, 121, 169-70.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.