Kari Ellen Gade and Diana Whaley (eds) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Óláfs saga kyrra 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 825.
This st. (Anon (Ólkyrr) 2) is recorded in Mork (Mork), H, Hr (H-Hr) as well as in the interpolated Hkr mss F, E, J2ˣ and 42ˣ. Mork is partly damaged, and H is the main ms. The metre is fornyrðislag.
Segr vetrgǫmul, — veit ekki sú —
ok tvévetr segr, — trúik eigi at heldr —
en þrévetr segr, — þykkira mér glíkligt —
kveðr mik róa á merar hǫfði,
en þik, konungr, þjóf míns féar!
Vetrgǫmul segr—sú veit ekki—, ok tvévetr segr—trúik eigi at heldr—, en þrévetr segr—þykkira mér glíkligt—, kveðr mik róa á hǫfði merar, en þik, konungr, þjóf féar míns!
‘The one-year-old says—she knows nothing—, and the two-year-old says—I don’t believe it either—, but the three-year-old says—it doesn’t seem likely to me—, she claims I’m rocking on a mare’s head, and that you, king, are the thief of my property!’
King Óláfr puts a farmer to the test to find out whether he can divine birds’ talk. He cuts the head off the farmer’s mare, wraps it, puts it on his ship and seats the farmer on top of the bundle. Three crows fly over the ship cawing, and the king asks the farmer what they say. The farmer replies with this st.
This episode is very much out of keeping with what we know about the character of Óláfr kyrri from prose and poetic sources, and the tenor of the st. itself is profoundly sceptical and anti-royal. It is possible that the anecdote derives from echoes of the Dan. tradition about King Óláfr Tryggvason of Norway (r. 995-1000). According to Saxo (2005, I, 10, 11, 6, pp. 648-9), Óláfr, despite his baptism and conversion to Christianity, was beholden to sooth-sayers who helped him divine the future, and Adam of Bremen (ed. Schmeidler 1917, 101) tells us that Óláfr relied on the prognostication of birds, which earned him the nickname Craccabben ‘Crows’ Bones’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Segr vetrgǫmul,
— veit ekki sú —
ok tvévetr segr,
— trúik eigi at heldr —
en þrévetr segr,
— þykkjat mér líkligt —
kveðr mik róa
á merar hǫfði,
en þik, konungr,
þjóf míns féar!
Segr vetrgǫmul,
— veit ekki sú —
ok tvévetr ,
— trúik eigi því heldr —
en ef þrévetr segr,
— þykkjat mér líkara —
kveðr mik róa
á merar hǫfði,
en þik, konungr,
þjóf míns féar!
Segr †vetrgo[…]†,
— †[…]it† ekki sú —
ok tvévetr segr,
— trúik eigi at heldr —
en þrévetr segr,
— þykkira mér glíkligt —
kveðr mik róa
á merar hǫfði,
en þik, konungr,
þjóf míns féar!
Segr vetrgǫmul,
— veit ekki sú —
segr tvévetr ,
— trúik eigi at heldr —
en þrévetr segr,
— þykkira mér líkligt —
kveðr mik róa
á merar hǫfði,
en þik, konungr,
þjóf míns féar!
Segir vetr | gomvl veít ecki sv segir tvęvetr trvi ek eigi at helldr eɴ | þrevetr segir þickira mer likligt qveþr míg roa a merar hof | ði eɴ þig konungr þíof mins fíar·
(VEÞ)
Segr vetrgǫmul,
— veit ekki sú —
ok tvévetr segr,
— trúik eigi at heldr —
þrévetr segr,
— þykkira mér líkligt —
kveðr mik róa
á merar hǫfði,
en þik, konungr,
þjóf míns féar!
Segr vetrgǫmul,
— veit eigi sú —
ok tvévetr segr,
— trúik eigi at heldr —
þrévetr segr,
— þykkira mér líkligt —
kveðr mik róa
á merar hǫfði,
en þik, konungr,
þjóf míns féar!
Segr vetrgǫmul,
— veit eigi sú —
tvévetr segr,
— trúik eigi —
þrévetr segr,
— þykki mér líkligt —
kveðr mik róa
á merar hǫfði,
en þik, konungr,
þjóf míns féar!
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.